Nyelvtudományi Közlemények 72. kötet (1970)

Tanulmányok - M. Velenyák Zsófia: A „nap levő” szerkezet a cseremiszben [Die Entsprechung der ungarischen Konstruktion nap levő ’der Sonne ähnlich, gleich’ (eig. „Sonneseiend”) im Tscheremissischen] 164

A „NAP LEVŐ" SZERKEZET A CSEREMISZBEN 165 a) Az igenév és bővítménye is alapalakban áll: MM. ko-t liise kindeswlmo yb:bêm puöurya' 'a száraz kenyér [tkp. száraz levő] vágáskor morzsálódik', ö. ase §mne Use iiâ't toy-a-k sösle-n kiia- 'az a ló levő (lóvá változott) ördög csak úgy fekszik nyögve', MK. aßa- liisd (ßate'min aßä-zd) 'anyós (feleségem anyja)', M. MM. akà' liise 'sógornő', M. MM. a{t'Ía' liise, MK. ata,- Uisa, JT. a-ta li-se, UJ. afià' liée- '1) atya; 2) após', Ö. ßatd Use ozakla-n katsëla-n kà-jês 'az asszony legényemberhez ment férjhez', P. ßeedze­mane-s: „ßate- liise- hindd yêske-n b- mo.sto mo?" 'más mondja: ,,az asszony nem tud kenyeret sütni?" MK. der\ga- liisd, UJ. jdnga- lise- 'ángy', MK. nii-n pasa-m o'm li.std, derjga- liisd kalasà- 'én nem dolgozom, ángyom elmondja [férjének]', M. MM. izà' liise 'sógor, a férj bátyja', CK. ono Use, JT. b-no li-se, USj. ő. ÖN. ö'úd Ivsd 'a) após, ipa; b) mostoha após', CK. ono Use tole-s djüia-s pafèmla-n 'a mostohaapá(m) inni jön ünnepkor', UJ. pö-rz lise, JT. pö-rzö li-se 'jövendőbeli fiatalabb sógor', C nànr Use 'mostoha leány, fogadott leány'. b) Az igenév szemólyragos : Sg. Ipx.: JT. a-ßa U-sem tö-len 'mostohaanyám jött', M. akà' liiëe-m kole-n 'a néném meghalt', JT. a-t'à li-sem 'mostohaapám' M. a/sà- liise-m kà'jês 'atyám elment', UJ. ßate lise-m unalà' kaje-n 'a feleségem vendégségbe ment', MK. izà- liise-m, 'sógorom (tkp. bátya levőm, felségem bátyja)', JT. ko-kà li-sem tö'lm 'mostoha nagynéném jött', UJ. kofsa- lise-m kaje-n paza-rs 'nagyapám a vásárra ment', JT. ö'no lisem tb-Un 'mostohaipam jött'. Sg. 2px.: UJ. aßa- lise-t kole-n 'anyósod meghalt', M. aßa- liise-t mosto? 'hol van anyád?* JT. a-ta li-set tb-län 'apósod jött', UJ. a fia' lise-t tb'ldn 'apósod jött' M. izà. liise-t mosto? 'bátyád hol van?', izà- liise-t küstüs 'bátyád parancsolta', UJ, jdnga- lise-t düia-s kaje-n 'ángyod inni ment' USj. pazà-rëstê uzè-s: kù-ôd­mane-s, b-hd lisè't? 'a vásáron meglát, mondja: melyik az apósod?' Sg. 3px. MM. marla-n tolès-a-t ßarä'zdm marVizdn afsàze, aßaze lije-s ßatdzla-n a{tsà' liisdze, aßa' lUse(?) 'férjhez megy és azután a férje atyja, anyja felesége apósa, anyósa lesz', MM. izâze ßä'tdm nalè's ta- sbïêzlà'n lijèé. der\gà- liisdze 'a bátyja megházasodik és a felesége öccsének ángya lesz'. c) Az igenév személyragos -\—m acc.3 MM. izà-i li'isdzëm koltà' übü-r dbôa-s 'bátyját elküldi a leányt megkérni'. d) Igenév + px + -leíi abl. rag:4 M. afsà' liisemle-t's do-t! 'atyámtól kérdezd!' e) Az előtag birtokos személyragos: C. èryêm Use (èryd ßel) 'mostohafiam', CN. kù-yëm IVse (nbn-rnn aßa'zam mana-m) 'anyósom (a leány anyját mondom)', CK. nùèêm Use tole-s 'jön a mostohasógornőm', Ö. b-nèm Use tole-ë 'mostohapósom jön', ÖN. n-önrnn 3> 4 A tárgyrag és a -lefs abl. rag általában a személyragok után állnak (BEKÉ, CserNyvt. 180).

Next

/
Thumbnails
Contents