Nyelvtudományi Közlemények 71. kötet (1969)

Tanulmányok - Gulya János: Vahi osztják szójegyzék (cirill) 21

28 GULYA JÁNOS joypa jdlyähm, nipik wdyähm päni tdy tuyalim, lörjtdkdtdyalimdn ua. ; mä joypa nipikä jdlyähm én haza mentem [egy] könyvért jdldw új ; löyä j. juy-kuri maswdl őneki [egy] új fateknő kell jdlil- 1. jár, megy, 2. utazik, 3. sétál (jdliltä; jdlilä; jdlildyäldm) ;. töyepa­tdydpä jdlildwdl oda-ide jár; t'u kotdl jdlümin ikisäydn koldm kötdfj wel­sdydii azon a napon a nagyapa az unokájával [együtt] járva megölt három hattyút; dlh kumpd t'iti jdli­hwdlt a nagy hullámok úgy men­nek; mdrdm joypa älinta jdlildyähm haza csak aludni jártam jdm 1. jó, 2. szép (jdmdki); költdy tőyapd j. kotdl werwdl holnap bizo­nyára jó időt csinál (ti. az ég); t'u täyind törj j. walyal ott (tkp. azon a helyen) jó lett volna; tom kat jdmdki az a ház jobb (jó); tim kat jdmdki, tom kat çdkd jdmdki ez a ház jó, az a ház nagyon jó (jobb); tom kat jdmdki tim katoy az a ház jobb (tkp. jó) ennél a háznál; jdmdki! jól van ! ; t'i säyi, jdmdki, pirds tul­pul, welsujdn így, jól van, öreg bolond, megvertek (pass.) jdmdy: j. tőldy- [míg] szépen mond (értsd: nem haraggal); taras kanrja mdnä, j. töldyldm a tenger partjára menj, [míg] szépen mondom jdmdt 1. jól, 2. szépen; loy j. ropiltdwdl ő jól dolgozik; tarydt j. Idydlwdlt a darvak szépen röpülnek; jdmd wala, ätmdt äl wälaf légy jó (tkp. jól), rossz (tkp. rosszul) ne viselkedj (légy); mä löynirjdt jdmd ropilldm én nála jobban (tkp. jól) dolgozom jdm kőrasdw szép; mä j. k. wäsäm én szép vagyok jdmsi jobb jdmsi köt jobbkéz jdmsi peldk 1. jobb oldal, 2. jobbra (HanpaBo) jdm uldm! (köszönés távozáskor) jdm wer béke; mdyndjdm weräpitdr] . . . [ha] a földön béke lesz . . . (part.) jdrjk víz; mänt jd7]kd mdjä! nekem adj inni (tkp. vizet); löy jdrjkät mdnds ő vízért ment; mä j. kanrjapa mdn­hm én a vízpartra (felé) megyek; il-nowdnd tim täyind j. wäliyen ré­gen itt víz volt [a régi folyómeder­ben] jdrjk li- iszik (1. li-) ; mä j. lihm én vizet iszom ; j. liyä ! igyál vizet ! jdrjk lurjk a víz istene (,,halat ad vagy nem" — az adatközlő megjegyzése) jdiqkurwi árva jis- sír (ige) (jistä; jisä; jiswdl, jisds, jisim part., jismin) jisdkdtd- elsírja (magát) (jisdkdtdtä) ; mä os kat' jisdkdtdsdm én ismét majd­nem elsírtam (magamat) joy (jok) 1. haza(felé), 2. be, 3. vissza (igekötő); joy-jo- hazajön; jok-kit'­otthon marad (tkp. visszamarad); joy-lärja- vissza bemegy; jok-mdn­haza megy; mä kata j.-larjaldm én bemegyek a házba; j.-mdnhm haza megyek; äpim köla jok dntd jos apám még nem jött haza joydl íj (joyêlyên, joydlt; joylam) ; löydn j. weri ő íjat csinált (pass.); äpimnd kä joyëlydn tdy tuyiyên apám két íjat ide hozott (pass.) joy en folyó, folyócska (joySnt; joy§­nam; joy3nn§) ; joyna nik-wiydílöy (le)ereszkedünk a folyóhoz joyi- véig (pl. fát) (joyita; joyija; joyim part.); mä juy joyildm én fát vágok joyil- vág (joyilta) ; loy juy joyilwdl ő fát vág joyim- üt, vág (joyimta ; joy ima) ; mä loy impdl joyimsdm én az ő kutyá­ját megütöttem; löydn käsi läjdmnä uydloy joyimtd ő fejszével az embert fejen vágta joynali folyócska; mdr\ wän joynal'ijoy mdnyäloy mi [egy] keskeny folyócs­kán mentünk joypa haza(felé) ; j. mdnä ! menj haza ! ; mdnä j. ! ua. ; j. mdnhm [én] haza megyek; mä j. mdnsdm tör)! én haza mentem volna ! jok 1. joy jokdlt otthonról

Next

/
Thumbnails
Contents