Nyelvtudományi Közlemények 71. kötet (1969)
Tanulmányok - Vikár László: Cseremisz és csuvas népdalgyűjtés 1966-ban [Tscheremissische und tschuwaschische Volksliedsammlung im Jahre 1966] 3
18 VIKÁR LÁSZLÓ M. N. TlJGANASEV (1924) Karligan — Ëani, Mari-Turek kerület 1966 augusztus AP. 5934 i. 5. 1. Napfelkeltekor születtél, naplementekor haltál meg. Ma eljött a negyvenedik (napi) ünneped, mi pedig vendégül jöttünk (a torra). 2. Dalolunk, ünnepet ülünk, (de) te nem vagy velünk. Mi már mindig így leszünk, te nem élsz velünk. F. G. RIZSKOV (1905) Jelimbajevo — Jasmet Nolo, Mari-Turek kerület AP. 5936 p. 6. Nagyon messze, nagyon távolra vivő (tkp. megteendő) út látszik lám. Isten veled szomszédom, isten veled falum, jól éljetek, míg megjövünk. A. D. CSEMISEVA (1906) Bolsaja Muska — KufU Musko, Szernur kerület 1966 augusztus AP. 5940 p. 7. 1. Folydogál a kiesi víz, a nagy vízzel egyesül. Folydogál a nagy víz, a Vjatkával egyesül. 2. A Vjatkán át ezüst híd van verve, egy réz kalitkát tettek rá. A réz kalitkában egy tűzmadár van (téve). 3. Ha ismeritek, tűzmadár, ha nem ismeritek, veréb. Ha ismeritek, sernuri cseremisz, ha nem ismeritek, egy úton járó (tkp. elhaladó). A. T. JANVABJOV (1915) Szernur — Sernur, Szernur kerület 1966 augusztus AP. 5941 k. 8. 1. A harmonikán nem játszik a harmonikás ujja. A szép (lány) maga nem beszél, a kék (tkp. szürke) szeme (beszél). 2. Nincsen fehér kendőm, nincs miből vennem. Ha nincs saját kedvesed, a más kedvesével (járni) szóbeszédes. D. A. SZEMJONOVA (1923) Luzsbeljak — Nuzawlak, Orsanka kerület 1966 szeptember AP. 5945 b.