Nyelvtudományi Közlemények 70. kötet (1968)
Tanulmányok - Vászolyi Erik: Prolatívusz, tranzitívusz, lokatívusz a zürjénben, a votjákban és a finnugor alapnyelvben [Prolativ, Transitiv, Lokativ im Syrjänischen, im Wotjakischen und in der finnisch-ugrischen Grundsprache] 47
PROLATÍVUSZ, TRANZITÍVUSZ, LOKATlVUSZ 57 (4) gőra pökatjasyn vi£őny skőtős, medsasö yzjasős, kodjas kokrda vetlőny pőkatjasti „A hegyoldalakon jószágot legeltetnek, leginkább juhokat, amelyek könnyen mozognak a lejtőkön" (Geogr. 37). (5) amazonka vizuvtő zev ygyd r avninati ,,Az Amazonas egy igen nagy síkságon folyik végig" (Geogr. 46). (6) zev gyryé sudnojas vetlőny morejasti da okeanjasti bydlaö „Igen nagy hajók járnak a tengereken és óceánokon mindenfelé" (Geogr. 65). (7) burgyk-i n j a s t i vővsö nyv vőtlis rődjön ,,A jobb helyeken a leány ügetésre fogta a lovat" (Rasszk. 37). (8) vo kyz vit sajyn udajtcylis meny m projditny tajő mestajastiys ,,Amúgy huszonöt esztendővel ezelőtt volt alkalmam végighaladni ezeken a helyeken" (Rasszk. 63). (9) bőrvylyn loktyslőn kőrjas byt't'ő lebzisny synodtiys ,,A hátul érkezőnek a rénszarvasai szinte röpültek a levegőben" (Rasszk. 87). (10) pu-jyljastis jől-pel'sa vajeni ,,Über den Wipfeln der Bäume bringt man einen Zuber Milch" (Fok. III, 209; FV). (11) cazejur-v y It im sebrasa . . . jur v ylt i s mit oda sebrasis „Gleich werde ich die Decke über den Kopf ziehen . . . Die mit' oda zog sich die Decke über den Kopf" (Fok. III, 280; FV). (12) ez mun tuj vy'ti, a sija pramo vozduktiys munis, v y l it i, vyliti kycötis „Nem úton ment, hanem egyenesen a levegőben ment. Magasan, magasan elkanyarodott" (Réd. FV). (13) toko nya, kod ungykse ole őst'akjas kostyn, koknyd pomlas i kor oz kö kejőny v a t i, kömalenys nukivaj, ősfák kőmkot „Csak azok, akik javarészt osztjákok között laknak, a könnyűsége miatt és amikor nem kell vízben gázolni, húznak a lábukra nukivajt, ezt az osztják lábbelifélét" (Vász. íz). (14) sor vizuvtő kyk beregkostsa uglubl'enijeti, kodi suső sorion rusloön* sor vizuvtő vigjas v y v t i, suk vőrjasti „A patak a két part közti mélyedésben folyik végig, amelyet a patak medrének neveznek. A patak réteken, sűrű erdőkön folyik át" (Geogr. 44). (15) munisny sorod, munisny vőrőd, munisny derevnati „Általmentek a patakon, általmentek az erdőn, végigmentek a falun" (Plesz. 78). (16) k y t vetlin-munin ? me vetli-muni daj sarapulati „ Merre jártál-keltél ? Szarapuiban jártam-keltem én" (Réd. FV). (17) v o r ot at i vőlőn pyrisny „Lóval mentek be a kapun" (Plesz. 72). (18) sitantis cynys pete, vomtis őgyr kissé „Az ülepén át füst száll ki, a száján át parázs potyog ki" (Réd. FV). (19) ősintiyd volyvlő nyv dórod „Az ablakon át jár be a lányhoz" (Réd. AV). (20) asnys pyrasny saraj ő^őstiys „Sie gehen durch die Heubodentür hinein" (Wichm SV. 111; Pec). (21) medym sudnojasly ez kov kycovtny, panamskőj da sueckőj perese j e kj a s t i kodjisny morskőj kanaljas „Hogy a hajóknak ne kelljen kerülni, a panamai és szuezi földszorosokon át tengeri csatornákat ástak" (Geogr. 60). (22) daduv iskovtis vez nie v y vti, genydik turuna verőtajasti „A rénszarvasszán siklott a zöld zuzmón, a kurta fűvel benőtt földnyelveken" (Rasszk. 81). (23) kőtasyvnas najőpetisny vo§, nokomynkilometr kuzavőrsa o r dymti kajny loi vei' dyr „Noha reggel korán elindultak, a harminc kilométer hosz-