Nyelvtudományi Közlemények 70. kötet (1968)

Tanulmányok - Kálmán Béla: Két szigvai vogul elbeszélés [Zwei wogulische Erzählungen] 139

KÉT SZIGVAI VOGUL ELBESZÉLÉS 143 supe-kwälye pol'iy woss maniytdwe, alpi-nöwl'e pol'iy woss niltaldwe!" soi', akmatërtn päl' wör tën jujipalënt ta tëlapas. por-ne ypttaï ta taymaias, taw tot woratalnetë sis an môé-ne dyi­kwëy, piyiy mos ëlnuw ta patsiy. %osa minasiy, wät'i minasiy, akwërtn por-ne os-ti jinët sujti. juwïe dr\kwa­tdlëy : soi', akway supe-kwälye pol'iy maniytimat, alpi-nôwl'e pol'iy niïtaïim, irj juw! aryennuw lapan joytvs. môé-ne äyikwe käte tut'éarjën mäyumtähs, näj­t'ëre kon-lëymatas. liste, läwi: ,,män tëlum janiy näj, witn tëlum janiy näj wos teli! por-ne ta näjt èama wos éakra­taptawe, lilit ni wos %ul'ti!" — mos ëlnuw patsiy. soi', janiy näj kapaj pëlajas, por-ne tot-ta ypttaï totiypawes. ypsa 'minasiy, wät'i minasiy, juwl'e drjkwatdlëy : akway %il'e ät'im, nëm-ypt at närjki. ős ta minasiy, minasiy, akwmatërtn närn joytasiy. ta-tëm mat morydrj ndrkwe. minimatën wäytäl patsiy, jol­l'ûlsiy, mory tërjkwe patsiy. mor% tdji­matën akwmatërtn apéit läwi : — uwékwe tiyjijen, amläylafm jol ta yanuwjasiy. uwétet läwi: ,,sar Idéalkwe, Idéal, am ti mory-samfem tajapëyum. ué nar\ paltn juwum." Os akwmatërtn moé olliytas, apét'ët läwi: — uwékwe, tiy jïjn, am akway jol-ujurjkw ta patsum. sdns-pwqk pdsn ti joytsum. uwét'ët läwi: ,,ldéalkwe, Idéal, am ti mory-samîem tdjapëyum, nar] paltdn ti juwm." os ta tëy, ta jômiyti ndr janitdl, akwmatërtn apét'ët rôynët sujti: — uwékwe, tiy jïjn, am akway wdrjn-sow pdsn ti joytdsum! fül-áthatolhatatlan sűrű erdő kere­kedjék (nőjön) ! A por-asszony ebben az erdejében, erdeje hosszában jártá­ban ruhája (inge-öve) szakadjon szét, teste húsa sebeztessék össze !" Valóban, egyszercsak sűrű erdő ter­mett hirtelen mögöttük. Apor-asszony valahogy ím fennakadt. Ott (való) küszködése közben most a mös'-asz­szony leánykája, fia előbbre jutottak. Hosszú ideig mentek, rövid ideig mentek, egyszercsak ismét hallik a por-asszony jövetele. Hátranéznek: valóban, ruhája összetépve, teste húsa fölsebezve. Még (mindig) jön ! Túlsá­gosan közel jutott. A raös-asszony leánykája kezét a varrózacskójába dugta, tűzcsiholó vasát kivette, el­dobta, mondja: „Földre termett nagy tűz, vízbe termett nagy tűz keletkez­zék ! A por-asszony abban a tűzben agyonégjen, élete ne maradjon ! — Egy kissé előbbre jutottak. Valóban hatalmas nagy tűz lobbant föl, a por-asszony ott szörnyethalt (valahova vitetett). Hosszú ideig men­tek, rövid ideig mentek, visszanéztek. Nyoma sincs, senkisem látszik. Ismét mentek, mendegéltek, egy­szercsak egy mocsárhoz értek. Olyan jó kis szedres mocsár. Miután mentek (menvén), elfáradtak, leálltak, szedret kezdtek enni. Miközben ettek (ger.) egyszercsak az öcsiké így szól: — Nénécském gyere ide, leragadt a lábam (dual.). Nénécskéje mondja: „Csak lassacs­kán, lassan, én ezt a szederszemecské­met megeszem. Mindjárt megyek hoz­zád." Ismét időzött egy kissé, az öcsikéje szól: — Nenécském, gyere ide, én egyre süllyedek (süllyedni kezdtem). Térdig jutottam (a mocsárba). Nénécskéje így szól: „Csak nyugod­tan, ezt a szederszemecskémet meg­eszem, (aztán) hozzád megyek." Ismét eszik, járkál a mocsárban ide-oda (a mocsár nagyságával), egy­szercsak öcsikéje kiáltása hallik: —

Next

/
Thumbnails
Contents