Nyelvtudományi Közlemények 69. kötet (1967)
Tanulmányok - Németh Gyula: A magyarországi oszmán-török nyelv 57
72 NÉMETH GYULA 'tanult, megszokott' 84r ; »gyurek« 'gyomor' 84 r ; stb.; »gyenduni« 'magadat' 84r ; »gyumleszuni« 'mindet' 84 v ; »gyuzel« 'szép' 84 v ; »gyeluruz« 'jönni fogunk' 85r ; »gyerler« 'helyek' 86 v , 88 r ; »iszigyák« 'meleg' 88 r ; »agyer[n]nurum« 'sajnálom' 88r ; »gyorur« 'lát' 88 v ; »gyderszün« 'mégy' 83 r ; »gybi« 'mint' 84r ; »gydero3« 'megyünk' 85r stb.; »gydelum« 'menjünk'85 r ; »gytma«'menni'85 r . Az A és D részben a »gy (gi)« után gyakran i betűt találunk, azaz a c"i hangpár »gy«-vel van jelölve: »parmagy«parmac"i 'ujja' 6V ; »gyger« 'renes' 6 V ; »oroszpigy« 'adulter' 7V ; »biligy« 'tudó' 7 V ; »cseszigy« 'latro' 8 r ; »degyl« 'non' 2r , 3V , 25 v ; »dilengyluk« 'mendicatio' 8 r »;demir ogyagy« 'subex' 10 r ; »kamgy« 'ostor' 15v ; »igyrmi« 'húsz' 28 r ; »basmagy« 'nyomdász' 78 v Gr; »gygytlerum« 'az én embereim' 84r . Ellenben a B részben ilyen alakokat találunk: »gyirur« 'intret' [?] 30r ; »csamarsirgyi« 'mosónő' 32v , 33 v ; »degyenegyi« 'botot' 35 r ; »degyildur« 35 v , 36r , 38r ; »gyit-« 'menni' passim; »oinagyilara« 'ad saltatorem' 40 v ; »gyibi« 'mint' 47v ; »gyirmj« 'húsz' 49 r .. Itt az átírás fejezetében tárgyalok egy kérdést, amely elsősorban átírási probléma, — azt a kérdést, hogy abban az esetben, ha a közoszmánli y helyén a mi emlékünkben »gy« jelet találunk, ezt a »gy«-t j-nek olvassuk-e, vagy c"-nek. Ilyen esetek: »gylanbalugi« 'murena' 17v; »gyetistum« 'utóiértem' 26 v ; »gyedi« 'hét' 28r ; — »degiul« 'nem' 29 v ; »degyil« 33 r , 35 v (kétszer), 36 r , 38 r , 38 v , »deil« 36v (kétszer), régebbi degül-hő\; ez valószínűleg nem tartozik ide, mert régi g és nem y ; »gyeni« 'új' 41v, »ieni« uo., 42 v , »ienj« 47 r ; »gyara(r)maz« 'nem jó' 47y , 48r ; »gyuz« 'arc' 48 r ; »gyirmj« 'húsz' 49 r ; — »gyema« 'enni' 83 r ; »gyurek« 'gyomor' 84r ; »gygytlerum« 'az embereim' 84 r ; »gyerosz« 'eszünk' 86 r ; »gyerlen[r]er[n]üzi« c'erlennüzi 'a ti helyeteket' 86v , 88 r ; »ierum«[így] 'a te helyed' 86v , 88 r . Azt hiszem igaza van ÜEFEENiNGnek, aki az ilyen esetekben átírási jelenséget lát (75. 1.). »gz« Az A részben néhány példában a »gz« jelet látjuk, amely a c" hangot jelöli: »magzungzi« 'pharmacopola' 20v , TS mäcuncu; »gyegze« 'éjszaka' 23r; »kugziaklarum« (tehát »gzi« = c") 'amplector' 26r . »s«* Az »s« jel a magyarban és emlékünknek a török nyelvében egyformán az s hangot jelöli: »sindi« 'iam' 2r; »ahsam vakti« 'vesperi' 2 r ; »gyecsmis« 'elmúlt' 2V ; »dasra« 'extra' 3 r ; »sukadar« 'tantum' 3 V ; — »dusek« 'ágy' 29 r ; »fichr etmisim« 'putaui' 30v ; »duslar« 'somnia' 31 r ; »uiumislere« 'dormientibus' 31v ; — »ugyrenmis« 'megszokott' 83v , 84 r ; »sindi« 'már' 84 v ; »dasrada« 'kint' 85r ; »isit-« 'hallani' 86r ; »peschen[r]le« 'törülközővel' 86 v ; »passa« 86v; »sen« 'vidám' 87r (»chen« 44 v ). Emellett az A és B részben (a D-ben csodálatos módon nem), amelyekből a fenti példákat kiírtam, az »s« jel s (sz) hangértékben is előfordul: »sabahvakti« 'mane' 2r; »sora« 'postea' 2; »iuksekte« 'in alto' 2V; »iuksekten« 'ab alto' 2V; — »neister« 'quid uult?' 29r; »istedugun gyibi« 'ahogy akarod' 29 v ; »neisteros« 'quid volumus?' 30v; »gyelmes« 'nem jön' 31 v . »sh«: »chalishur« 'dolgozik' 45v ; »sch«: »schem[n?]<< 'hilaris' 7 V . * Az »s«, »z«, »sz«, »3« jelekhez 1. a -z > -s, z- > s-, változásokról szóló fejtegetéseket, 87, 86. 1. és DTVidin 68—69, 72. 1.