Nyelvtudományi Közlemények 69. kötet (1967)

Tanulmányok - Németh Gyula: A magyarországi oszmán-török nyelv 57

A MAGYARORSZÁGI OSZMÁN-TÖRÖK NYELV 101 és félműveltek sokszor ejtettek ö-t és ü-t. SAX dzüldi 'nevetett' alakot ad (ZDMG XVI, 758). 5. Az a, e vokalizmusú suffixumokra ilyenféle példák vannak: Martel­lini: »bascie« 'fejbe' 1:1, »iare« 'kedvesnek' 1:2, »bunda« 'itt' 1:2; »aie« 'hold­nak' 1:3; »umrume« 'életemnek' 1:3; »hacipaié« häk-i paye' a láb porához' 1:3; »Leilasuna« 'Lejlájának' 1:5. Ezek a példák a négy strófából álló első dalból valók; szabályos alak csak kettő van benne, a »bunda« és a »Leilasuna«, a többi a dalnyelv hagyományos alakja (a 4. strófában még »karé« 'fekete' alak is van, — vö. DTVidin 401). így megy ez tovább; a 6. versben »deriadé« 'tengeren' — »karadé« 'szárazföldön' alakpár van. Mindebből az látszik, hogy az illeszkedés a beszélt nyelvben nagyjában szabályos, a költői nyelvben a y are 'kedvesnek' típusú alakok használatosak, ilyenek azonban a beszélt nyelvben is — különösen „úri" beszédben — előfordulnak. 6. Az ö > ü (u) változás Boszniában nagymértékben el volt terjedve (vö. a DTVidin 34. lapján található térképvázlatot). TRTJHELKA I.: »duzler« 'szemek'; »durdum« 'láttam'; »utrsiniz« (így) 'ötersiniz'; »uteriz« 'énekelünk'; II.: »durdunmi« 'láttad?' (még kétszer dur-). A göz 'szem', gör- 'látni' leginkább megtartják eredeti ö magánhangzójukat és itt még ezek isw-val szerepelnek. (Vö. a Karaduzovic családnevet, itt 103. 1.) De már a Martellini-szövegekben, mindjárt az első dal első strófájában »gior­dum« alakot találunk s a negyedik strófában »giosi« 'szemet' alak van s ugyan­itt »gionul« 'szív', az 5. strófában: »ulen« 'meghaló'. A második dal harmadik strófájában: »giucup« 'göcüp', »giusup« 'cözüp', »gioksun« 'kebledet', »upup« 'csókolva', »ut[l]durmeli« 'meg kell (engem) ölni', »dughmeli« 'meg kell (engem) verni'. Az ö tehát itt a kérdéses szempontból körülbelül úgy visel­kedik, mint Vidinben. 1. A g itt is mindig megmarad. Truhelka II.: »cag'br-« 'hívni'; »sevdudumi« 'kedvesemet'. — Martellini: »cirpugium« 'szempillám' 1:2; »doghar« 'felkelő' 1:3; »xatorgighum« 'hogy­létem' 1:3; »bagrun« [így] 'belsőmet' 1:4; »daghleri« 'hegyeket'; »degildur« '(ők) nem' 2:1; »dughmelerun« 'gombjaid' 2:3; »gioksun« 'kebledet' 2:3; »dughmeli« 'meg kell verni' 2:3; »oldughum« 'levésem' 3:1; »aldughi« 'vevése' 3:1; »aghu« 'méreg' 3:6; »beghler« 'urak' 7:5; »sagh« 'egészséges'; »dagh — bagh — sagh« 'hegy — kert — egészséges' 9:5. 8. A y-praesensra nincs adatom. Stari-Bárban megvan, de ezzel külön kell foglalkozni. Az IHK török nyelve és Georgievits török közlései Georgievits török közléseit W. HEFFENTNG dolgozta fel „Die türki­schen Transkriptionstexte des Bartholomaeus Georgievits aus den Jahren 1544—1548. Ein Beitrag zur historischen Grammatik des Osmanisch-Türki­schen" c. munkájában,22 mely nagy szorgalommal és nagy gonddal készült, de nem eléggé kritikus és ma már meglehetősen elavult. Georgievits magyarországi horvát családból származott, 20 éves kora körül a mohácsi csatában török fogságba került, s vagy tíz évig nehéz hely-22 Deutsche Morgenländische Gesellschaft, Leipzig 1942. (= Abhandlungen für die Kunde des Morgenlandes XXVII, 2).

Next

/
Thumbnails
Contents