Nyelvtudományi Közlemények 69. kötet (1967)

Tanulmányok - Németh Gyula: A magyarországi oszmán-török nyelv 57

100 NÉMETH GYULA Sohn des Matko, Mitte des XVII. Jhds. in bosnisch-cirillischer Schrift abge­schrieben hat. Da das einer der sehr seltenen Fälle der cyrillischen Traskrip­tion türkischer Tezte ist, so beabsichtigt der Verfasser des Artikels diese Gedichte nachträglich zu veröffentlichen".) H. .Sabanovic kollégám felhízta a figyelmemet arra, hogy nagy haszon­nal lehetne kutatni hasonló emlékek után a boszniai ferencrendi kolostorok­ban (Fojnica, Kresevo, Sutjeska, Visoko). Nagy hasznát vettem DERVI§ KORKUT kiadványának: Turske ljubavne pjesme u zborniku Miha Martelinija Dubrovcanina iz 1657. g. (Or. Inst. u. Sarajevu. Prilozi za orijentalnu filologiju, sv. VIII—IX. 1958—59. Sarajevo 1960). Olasz átírású szövegek. Mindezek alapján a bosnyák-török nyelv jellemző tulajdonságait csak nagy vonásokban és töredékesen tudom összeállítani. A nyugat-ruméliai 8 kritérium — mint ezt már EintTMB című munkámban megállapítot­tam — megvan. 1. BLATT (17. 1.) megmondja, hogy a köznyelvi bldü 'meghalt', oldi 'lett', örtü 'takaró' szavak népi kiejtése Boszniában uldi, oldi és urti, és fej­tegetéseiből megállapítható, hogy a magas nyelvállású szóvégi magánhangzó­kat — éppúgy, mint Vidinban — minden esetben i képviseli. Ezt megerősíti Martellini. Az ő feljegyzéseihez először is meg kell jegyezni, hogy — mint a többi emlék — megkülönböztetik az *-t az i-től. Az előbbit »e«-vel, az utóbbit »i«-vel jelzik: »bulandi« 'zavaros lett' 1:1,21 »seli« 'árja' 1:1; »mi« kérdőpartikula (a után) 1:1; »deli« 'bolond'; »mi«kérdőpartikula (e után), ellenben »eschumun« iskumun 'szerelmemnek a' 1:1; »akel« 'ész' 1:1; »aider« 'mondja' 1:5; 2:3; »saghen« Ist. sakm 'vigyázz' 3:1; »kescgliar« Ist. kislar 'áttelel' 4:1. Ha mármost — ezt tudva — megnézzük a Martellini-szövegeket, azt találjuk, hogy a régi Boszniában ugyanúgy viselkedik a szóvégi i, u, ü, mint ma Vidinben, illetőleg ahogyan BLAU mondja. Most idéztem Martellini­től a »bulandi« és a »mi« példát; más példák: »uari« 1:2 = Ist..var'mind'— 3. sz. b. szraggal: vari; »selamumi« 'köszönésemet' 2:1; »cieruani« 'karavánja' 2:2; »karmsi«, vö. Ist. kirmizi 'piros' 3:5; »kumrim« 'gerlicém' 4:2—6 (egy­szer: »kumrum«). TEUHELKA szövegében, az első dalban (I): »nazlu« 'kacér', feltűnő módon w-val, — a szöveg régi, lehet a dalnyelv hagyományos voltára is gondolni; »uiukude« 'alvásban', — megint szóvégi u, igaz, hogy ragozott alakban; »iuzumi« 'arcomat'; »iuzine« 'arcához'; »karmzi« 'piros'; »bulbuli« 'fülemülét'; »dudie« < duduya 'papagájtól' (így): »kumrie« 'gerlicétől'; »iuri« 'menj'; »ogli«'fia'; »nazari« 'pillantást'. A második dalban (II): »sevdudumi« 'kedvesemet', »cturdunmi« 'láttad-e'? 2. A -mis rag mindig i-vel van írva. Az olmus, yazilmis-íéle alakok (BLAU, 66: 42, 47, 49) BLAU önkényes átírásai. Martellini: »kurulmisc« a kurul- igéből 2:2; »olmisc« 'lett' 3:3,4; »salmisc« 'helyezett' 3:4. 3. Az -i- > -i- változást nem látom. 4. Az ö > o, ü > u változás általános, bár ebben a tekintetben sem a török írás, sem a cirillica, sem az olasz átírás nem ad felvilágosítást. Fontos, sőt feltétlenül döntő, amit BLAU műve 17. lapján erről mond (1. fent). Magam is hallottam beszélgetés közben Szarajevóban — művelt embertől — az efendum alakot (mindig így mondta az illető). Az bizonyos, hogy a műveltek 1 Az első szám a dal számát, a második a strófáét jelzi.

Next

/
Thumbnails
Contents