Nyelvtudományi Közlemények 68. kötet (1966)

Tanulmányok - Hell György: A gépi fordítás időszerű kérdései 453

460 HELL GYÖRGY jegyek között nemcsak mennyiségi és minőségi jegyek vannak, hanem térbeli és időbeli megkötöttségek is, melyek a szókapcsolatokban következetesen érvé­nyesülnek, de amelyeket jegyekben megadni túlzott gyakorlati követelmény­nek látszik. így pl. a OH numaem doKAad o MCLWÜHHOM nepeeode e Bempuu. mondatnak csak akkor lehet olyan értelmezést adni, hogy az előadó a magyar­országi gépi fordításról beszél, ha tudjuk, hogy Magyarországon van gépi fordítás. (Ehhez hasonló mondat sok van.) A szemantikai kérdések megoldásának szükségessége a gépi fordítás számára igen komoly akadályokat jelent. Az a körülmény, hogy a szemantikát adatszerűvé kell tenni, azonban nem jelenti okvetlenül azt, hogy az ember szemantikai jellegű gondolkodását kell formalizálni. Biztató eredményeket ígér az a megoldási mód, amely nem az emberi gondolkodás menetét, hanem tárgy­köri tudását akarja adatszerűvé tenni, Különösen érdekes, hogy a nyelvi meg­kötöttség, a nyelvi forma, melynek az anyag rendszerezésében érvényesülnie kell, nagy mértékben lecsökkenti a különben igen nagynak ígérkező adat­halmazt. Mindezek megoldása még a jövő feladata. HELL GYÖRGY Irodalom 1. A. D. BOOTH, L. BRAND WOOD, J. P. CLEAVE, Mechanical Resolution of Linguistie Problems. London, 1958. 2. K. SPARCK JONES, Synonymy and Semantic Classification. Cambridge Language Research Unit. Cambridge, 1964. 3. M. ZABECHNAK, Applied Radical Semactics; Mechanical Translation. V. 8. (1965) 1965. N. 3-4. 4. F. KIEFER: Somé Questions of Semantic Theory: Comp. Lingustics IV. Budapest, 1365. 5. GY. SIPŐCZY, The Analysis of Prepositional Constructions. . Comp. Linguistics, IV., Budapest, 1965.

Next

/
Thumbnails
Contents