Nyelvtudományi Közlemények 68. kötet (1966)

Tanulmányok - Hell György: A gépi fordítás időszerű kérdései 453

A GÉPI FORDÍTÁS IDŐSZERŰ KÉRDÉSEI 455 PL: I 2. ábra Nincsenek zárt szemek a függőségi rajzon A mondaton belüli összefüggéseknek a függőségi grammatika által meg­rajzolt képe nem hagyja figyelmen kívül azokat az eseteket, amelyekben a mondat csúcsán álló elemtől egynél több „út" is vezethet a legalsó elemekig. Az ilyen, grammatikailag többértelmű mondatokat a formális elemzéssel is természetesen többértelműnek kell értékelni. (A magyarban pl.: Megsebezte a villám ; az angolban: They are flyingplanes.) A gépi fordítás számára mégsem az ilyen mondatok jelentik a nehézséget, hanem azok, amelyek a beszélő és értő számára egyértelműek, és amelyeknek az elemzése az ember számára nem okoz különösebb nehézséget. Az ilyen mondatokra a gép, — ha az elemzést az ad­ható formális utasítások alapján mégis végrehajtja —, nem egyetlen, hanem több önmagában zárt és egységes szintaktikai szerkezetet fog adni, vagyis a mondatokat többértelműeknek tartja. A szintaktikai elemzés során nyert többértelműség más jellegű, mint az, amelyet a szavankénti fordítás esetében kapunk. Az első pillanatra grammatikai többértelműségnek tűnik, hiszen a mondatszerkezetre vonatkozik és a gramma­tikai elemzés során kapjuk. A grammatikai jelleg itt mégis teljesen más vo­násokat mutat, mint a szavankénti fordításban. Itt ugyanis nem elszigetelt morfémákkal állunk szemben és nem azt kell eldöntenünk, hogy ezek a mor­fémák grammatikaiàk-e, és ha igen, a többféle jelentés közül melyik az, ame­lyik a környezet alapján az egyetlennek tekinthető, hanem szóértékű morfémák egymás közötti kapcsolatáról van szó, ami egyrészt a kapcsolatban résztve­vő elemek grammatikai tulajdonságai alapján jön létre, de eddigi formális módszereink alapján nem vezethetők le teljesen ezekből a tulajdonságokból. Ezek a kapcsolatok valójában szemantikai jellegűek is, és megoldásukra csak akkor számíthatunk, ha a gépi elemzésbe a szemantikát is sikerült belevonni. A gépi elemzés számára legnagyobb akadályt jelentő mondattípusok: Nat Y« Nat alany esetű, tárgyesetű, olyan főnév, mely a formai ismérvek alapján alanyesetben és tárgyesetben állónak egyformán fölfogható; tranzitív ige. ahol: Na — Nt -Na t -

Next

/
Thumbnails
Contents