Nyelvtudományi Közlemények 68. kötet (1966)

Tanulmányok - Hell György: A gépi fordítás időszerű kérdései 453

A gépi fordítás időszerű kérdései A gépi fordítás gépi szótározásként indult. Az alapot ehhez a jelenleg elcsodálkoztató teljesítményekre képes elektónikus számológépeknek mai szem­mel, primitívnek nevezhető első szerkezetei adták, az ötletet elsőnek egy szá­mológépes és egy desifrírozó szakember közösen fogalmazta meg. A. D. BOOTH és W. WEAVER tudatában lévén az elektronikus számológép óriási lehetőségei­nek, a szótározáson túlmenően komoly lehetőségnek tartották a használható fordítás megvalósítását is. A gondolat rövid kifejezését problémafelvetésként tartalmazó memorandumukra eltérő válaszok érkeztek. Többen voltak olyanok, akik a gépi fordítást elérhetőnek tartották. 1. A szavankénti fordítás A gépi fordítás gyakorlati megvalósítása jellegzetes nyelvészeti feladat. Az első próbálkozások még a gépi szótározás elgondolására épültek és a szavan­kénti fordítás útján keresték a megoldást. Bár már kezdetben sikerült megva­lósítani az egy szón belüli morfológiai elemzés bizonyos formáit, a szavak elszigetelt fordítása már előre is megjósolt súlyos szemantikai jellegű kérdéseket vetett föl. Egy-egy szó v. morféma a nyelvi elemek természetes többértelműsége révén a fordításban egy mondaton belül általában több szót ad, ami nemcsak zavarja az olvasót, hanem a mondat megértését is lehetetlenné teszi. A fordítás minőségét úgy lehetett javítani, hogy igyekeztek megszüntetni vagy legalábbis erősen lecsökkenteni a többértelműségek számát. A szavaknénti fordítás szintjén a többértelműség határozottan szétválasztható grammatikai és tisztán szemantikai jellegű többértelműségre annak alapján, hogy az elszigetelt mor­fémát grammatikai vagy lexikai elemnek tekintjük. A grammatikai többértel­műség a közvetlen környezet vizsgálatával, a szemantikai többértelműség az egész szöveg jellegének szem előtt tartásával erősen leszűkíthető. A szavan­kénti fordítás javított módszerei ezt veszik alapul, amikor a megadható jelen­tést a vizsgált morféma előtti és mögötti elemek grammatikai tulajdonságainak figyelembe vételével, ill. a „mikrószótárban" található értelmezés felhasználásá­val tüntetik fel. (A „mikrószótár" az erősen leszűkített szakterületre érvényes jelentéseket tartalmazza csak). A szavankénti fordítás használhatóságának, ill. alkalmazhatóságának az is erősen határt szab, hogy csak két olyan nyelv közti fordításra lehet használni, melyek szórendje nem tér el jelentősen egymástól. Abban az esetben, ha a for­dítás célnyelvének szórendje a fordítás forrásnyelvének a szórendjétől erősen eltér, és az előbbit csak a szavak mondattani szerepének meghatározása alap­ján tudjuk megállapítani, akkor a szavankénti fordítás módszere nem használ­ható. Ilyenkor (pl. az oroszról magyarra történő fordítás esetében is) a forrás-

Next

/
Thumbnails
Contents