Nyelvtudományi Közlemények 68. kötet (1966)

Tanulmányok - Fodor István: Az afrikai nevek és szavak magyar írásmódja 381

AZ AFRIKAI NEVEK ÉS SZAVAK MAGYAR ÍRÁSMÓDJA 395 A magyaros írás kialakításában először azt az alapelvet kellene alkal­mazni, hogy az afrikai nevek idegenes jellegét, amennyire az előbb említett szabályok engedik, megőrizzük. Erre talán azért van szükség, hogy ezzel is hangsúlyozzuk, a szóban forgó nevek mennyire nem váltak még valódi magyar szavakká. Az eddig elmondottak, a sok bizonytalanság és ideiglenesség alá­támasztja ezt a szempontot. Ennek megvalósítása érdekében az o-ra végződő nevek rövid o írását meg kellene tartani (a tőalakban), és nem lenne helyes hosszú ó-val átírni őket még akkor sem, ha a kiejtésben a szóvégző magán­hangzó természetszerűen hosszúnak hangzana (pl. „kotoko", „nyangbo", teszo", kulango" stb.) Ezen kívül a szó belsejében sem alkalmaznám az ó, ú, í, S jelet, helyettük csak a rövid változatot (pl. ,,gur" és nem ,>gúr" nyelvek), pedig a hosszú magánhangzós ejtésre a magyar ajak könnyen hajlik. Egy másik ilyen szabály volna a dj, d'j-szerű hangkapcsolatok átírása, .amelyben az angolos dy írásmódot tartanám meg a magyaros dj helyett. A gy semmiképpen sem jönne számításba, mert az az eredeti kiejtéstől sokkal távo­labb vinne. Példa rá a „dyula" és ,,dyola" nyelvek. Megjegyzem, ezeknek a neveknek van angol és francia dj írásváltozata is, amit magyarul dzs jellel kel­lene átírni, de az eredeti kiejtést az előbbi írásmód jobban megközelíti. Nem áll messze ettől az i félhangzós, ill. iu, io diftongusos ejtésmód sem, de azért inkább javaslom a „dyola", „dyula" féle írásmódot, mint a ,,diula, ,,diola"-félé\ bár a francia hagyományban ennek is van nyoma. Egy harmadik ilyen szabály az i-vel kezdődő triftongusok j nélküli írás­módja; tehát „dogoszie" nem pedig „dogoszije" alakot írnánk, habár a magyar kiejtés mindkét esetben ugyanaz marad. Ugyancsak i-t hagynék meg az i-vel végződő diftongusok esetében, tehát ,,szongai"-t írnék, nem ,,szongaj'-'t. Itt a magyar kiejtés nem ugyanaz, és kétségtelen, hogy az eredetit a ,,szongaj" írásmód közelíti meg legjobban, de vegyük figyelembe, hogy a libériai ,,vai" nép nevét ,,vaji" vagy „vaj" alakban kellene írni, ha szigorúan ragaszkodunk az ejtéshez. A magyar ejtés és írás számára kényelmetlenebb alakok létrehoza­talának elkerülésére jobbnak tartom az ai-féle megoldást. Negyedik alapelv volna az esztétikai, ill. az eufemisztikus szempontok követelménye A földrajzi elnevezésekben ezt valósították meg, amikor a „Baszutóföld" helyett a „Bászutóföld" alakot tették meg a korábbi hivatalos magyar elnevezésnek. Nézetem szerint ez az elv azonban csak vagylagos meg­oldásként jöjjön számításba, hiszen a tréfálkozásnak így sem tudjuk teljesen elejét venni. Ennek a követelménynek megfelelően vettem fel a „basza", „baszari" stb. nevek mellett a „baza", „bazári" alakváltozatokat. Meg kell jegyezni, hogy a források közt ilyen ejtésre utaló adatokat is találunk, tehát eljárásunk ezekben az esetekben semmiesetre sem mesterkélt. Megjegyzem, hogy a „Bászutóföld" esetében a „Bazutóföld" alak felvétele lett volna a cél­szerűbb megoldás. Az ötödik szabály a ts betúkapcsolatoknak tsz és nem c jellel való átírását mondaná ki. Ez egyébként fonetikai szempontból is helyesebb megoldás. A táblázat tartalmazza a többi átírási szabályt, nem árt azonban a magyar nyelv helyesírása és kiejtése szempontjából a leggyakoribb és legközönségesebb problémát jelentő a és á, illetőleg e és é ejtésére, ill. írására itt bővebben kitérni. Eszerint az afrikai nyelvekben gyakori a és o (nyílt labiális, veláris) magánhang­zót a magyarban egyformán a hanggal kell jelölni, ugyancsak egyetlen e betű­vel az e és e hangokat, pedig a „balé" név ejtése bals, ezzel szemben a tobote név végződő hangja zárt e magánhangzó.

Next

/
Thumbnails
Contents