Nyelvtudományi Közlemények 68. kötet (1966)

Tanulmányok - Fodor István: Az afrikai nevek és szavak magyar írásmódja 381

AZ AFRIKAI NEVEK ÉS SZAVAK MAGYAR ÍRÁSMÓDJA 39\ FOSSE tehát három nyelvnek tartja azt, amit GREENBERG négynek, de nehéz megállapítani, hogy a két szerző felfogása hogyan egyeztethető össze." Ahogyan a polinimia esetét olykor csak az írásváltozatok sokfélesége szaporítja (jur — giur — diur), a homonímia esetei közt is sok olyan akad, amely­ben talán nagyobb különbség mutatkoznék az alakok közt, ha az írásválto­zatok (amelyek aligha alapulnak a kiejtés fonetikai hűségű tükrözésén) nem bonyolítanák össze. Ez vonatkozik talán a ,,gbandi — ngbandi" nyelvek nevei­nek hasonlóságára. Nagyon is feltehető, hogy a későbbi, korszerű adatgyűjtésre támaszkodó kutatások során számos alaki azonosság vagy hasonlóság megszűnik, ugyan­akkor több más homonímia keletkezik. 7.2. Az afrikai nyelvek és népek megnevezéseinek magyaros írásmódja és a nyelvhelyességi szempontok Ami mármost a magyaros írásmód, és a nyelvhelyesség szempontjait illeti, nyilvánvaló, hogy a nevek sokféleségét nem lehet figyelmen kívül hagyni. Lehetetlen egy alakot vagy akár kettőt (egyet a nyelv, egyet a nép nevéül) kiválasztani, s csupán ezeket megtenni magyar elnevezésként, amikor nem tud­juk pontosan, hogy az illető nép milyen nevet használ, vagy ha igen, az európai nyelvek és nemzetközi afrikanisztikai irodalom nem őket használja, illetőleg országonként más-más nevet használ. Nem választhatunk ki tehát csak egyet, ill. kettőt a nyelv és a nép egyedül helyes, magyaros nevéül, amikor ennél sokkal több van általános használatban. Bizonyos mértékig irányadó kell hogy legyen a nép saját megnevezése, amikor ez ismeretes. Nem helyezkedhetünk arra az alapra, hogy az idegenek által használt nyelv- és népnév a helyesebb, ahogy ez az elv európai vonatkozásban sokáig joggal egyeduralkodó volt. Ugyanis ezért tartjuk helyesebbnek, ha a németek bennünket magyarokat „ungarisch"-ként neveznek nem ,,magyarisch"-nak, amely valóban kissé gúnyos és sértő hang­zású az illabiális a-val és dj-vel való kiejtésben. De ma már Európában sem érvényesül ez az elv a legújabban nemzetté váló népek szubjektív érzelmei miatt. Az nem vitás, hogy a „tót" név a „szlovák" helyett ma már kizárólag gúnyos és rosszalló telítettségű a magyar fül számára is, holott kétségtelen, hogy a szó keletkezésekor semmiképpen sem volt az. De az Európától távoli népek közt a vietnamiak a korábban az idegenek által használt és a tudományos irodalomban is elterjedt „annami", „annamita" nevet helytelennek, sőt sértő­nek találják, ezzel szemben az ő saját nevüket, a „Vietnam" és ,,vietnami"-t hallják szívesebben az idegenek ajkáról. Ilyen jellegű tendenciák Afrikában is vannak. Ám az is kétségtelen, hogy nem indulhatunk ki a magyar névadáskor csakis ebből a szempontból egyrészt, mert kevés kivétellel nem ismerjük az illető nép viselkedését erre vonatkozólag, másrészt azért, mert kevés vagy irodalommal egyáltalán nem rendelkező népekről lévén szó, az Európában hasz­nált és különösen a tudományos irodalomban gyökeret vert nevektől egyelőre nem lehet eltekinteni. így minden egyes esetben mérlegelni kell, hogy a saját elnevezést használjuk-e, amelynek újabban van már valami hagyománya, vagy az ismeretlen név helyett inkább az Európában általánosan elterjedt nevek közül válasszunk-e. Nyilvánvaló, hogy a „mum" vagy „bamum" név helyett nem fogjuk a fúpamjm nevet használni, amely saját név ugyan, de a tudományos

Next

/
Thumbnails
Contents