Nyelvtudományi Közlemények 68. kötet (1966)

Tanulmányok - Fodor István: Az afrikai nevek és szavak magyar írásmódja 381

388 FODOR ISTVÁN puTo (pullo), s a tudományos irodalomban a németek inkább ezt a többes számú népnévi alakot használják. A francia tudományos irodalomba általában a peul alak került be, ez tulajdonképpen a pullo alakból származik nagyon hibás hanghelyettesítés útján. Az afrikai francia lakosság hatására még egy, népetimologikus elnevezés használatos, a toucouleurs. Ez emlékeztet e nép változatos embertani alkatára, amely a testük színében is megmutatkozik, a sötétebb szürkétől, feketétől az európaiakkal majdnem azonos világosabb fehér színig. De a név a tokolor szóból származik, és a volofok hívják így a fulbékat (valószínűleg a tekruri 'szudániak' névből). A fulbókat a mande nép fulahi (fila, fula) néven hívja, a kanuriak filata néven nevezik, a hauszák ugyancsak fulani vagy fulawa néven." És ha egy-egy nép nemcsak egy nyelv­tani elemmel vagy a „nyelv", ill. „nép" szóval különbözteti meg saját nyelvét vagy nevét, mint pl. az „avatime" nyelv- és népnév esetében (lásd a szótári részben az „avatime" címszót: a saját nevük a nyelvre siyase, a népre kedemo­nye vagy kanema; a tudományos irodalomban a legelterjedtebb az „avatime" név, utána a „kedemonie" név a nyelvre és népre egyaránt alkalmazva), nem minden szomszédja ismeri, és főleg az afrikanisztika eddigi színvonalán a kutatók sem mindig ismerik ezt a különbséget. így fordulhat elő aztán, hogy egy-egy esetben ömlesztve kapunk egy sereg elnevezést, amelyet nem tudunk a kétfajta különbségtétel szerint szétválasztani. Ez vonatkozik pl. az Észak-Tanganyikában élő „tatoga" népre, amelynek nevei MURDOCK (1959: 331) szerint: tatoga, datoga, mangati, taturu. A nevek sokféleségének nem egy esetben más oka is lehet, ti. hogy a sok név két népet, ill. nyelvet takar, de hiányos ismereteink eddig egy egységként tartották őket számon. Ez vonatkozik talán a „bozo" — „szoninke" és a „kotoko" — „logone" névkettősség esetére. Más a helyzet az Afrika déli felén élő bantu népek közt. Az előbb vázolt települési összevisszaság előfordul ugyan ezen a területen is, de a bantu népek nyelvének általános szerkezeti egysége következtében az elnevezések különb­sége legfeljebb néhány fonetikai változatban mutatkozik meg. Ami a tulaj­donképpeni soknevűség, az nem más, mint a nép és, a nyelv nevének különbsége, amely általában két prefixumnak, a népet jelentő *ba- (többes ! számú alak) és változatainak, ill. a nyelvet jelentő ki- és változatainak különbsége. Az elnevezési sokféleség tehát a bantu neveknél lényegesen egy­szerűsödik a mi problémánk szempontjából, azonban annyival bonyolultabb a helyzet, hogy a hozzá nem értés további alakváltozatokat gyártott úgy, hogy e neveket felváltva használták és terjesztették el prefixumos és prefixum nélküli alakban, sőt nemegyszer a prefixumot megfordított jelentési értékben, tehát a &i- féleségeket népnévi és a ba- féleségeket nyelvnévi használatban. A magyar nyelvhelyesség szempontjai inkább azt követelnék meg, hogy magyaros formában csak a prefixum nélküli alakot írjuk le. Sajnos, mivel a prefixumot a laikus v nem mindig tudja leválasztani a tőtől, pl. a „szengo" — „loszengo" esetében, ezért a prefixumos használatot teljesen eltiltani nem lehet. Vagylagosan eltűrhetjük tehát a megfelelő prefixumos alakot, ha utána nem tesszük ki magyarul, hogy „nép" vagy „nyelv", tehát nem mondjuk, hogy „szeszuto nyelv" vagy „baszuto nép", hanem csak „a szeszuto" vagy „a baszu­tók", és ha a prefixum lehetőleg zárójel között közvetlenül, kötőjel nélkül csatlakozik a kisbetűvel, nem pedig (külföldi szokás szerint) a prefixumot és a tövet is nagybetűvel író alakhoz, pl.: „(ki)szuahéli", „(va)sambala", nem „KiSzuahéli" vagy „Va-Sambala". i

Next

/
Thumbnails
Contents