Nyelvtudományi Közlemények 68. kötet (1966)

Tanulmányok - Fodor István: Az afrikai nevek és szavak magyar írásmódja 381

AZ AFRIKAI NEVEK ES SZAVAK MAGYAR ÍRÁSMÓDJA 387 nimiájának. Igaz, hogy ez a jelenség más kontinensen is megtalálható, csak­hogy ott sokkal kisebb a változatok száma. A „magyar" nép-, illetőleg nyelv­név saját név, bár a román, cseh, szlovák, szerb-horvát (megfelelő fonetikai különbséggel) is ezt használja, de más idegen népeknél előfordul az egy forrás­ból eredő „ungarisch, ungherese, hongrois, hungarian" stb., és a megint más forrásból származó „wçgierski, vengerskij" (igaz, hogy végeredményben ezek is az előbbivel rokonok, tehát az ,,onogur" népnévre mennek vissza). Ehhez a példához hasonlóan egész Európában ritkán találunk azonnal fel nem ismer­hető különbségeket a változatok között; nem beszélve arról, hogy a saját és az idegen elnevezés, a nyelv- és a népnév különbsége (ha van ilyen, pl. „oszt­rák" nép, de „német" nyelv) világosan felismerhető és könnyen kimutat­ható. Nem ez a helyzet Afrikában, azaz Afrika északi részében, ahol a szudáni­nak vagy szudán-guineainak nevezett népek élnek. Itt általában egymás szomszédságában, falu falu mellett vagy nagyobb városszerű településeken belül (olykor ténylegesen keveredve) utcarész utcarész mellett sokféle egymás­sal rokon, egymás nyelvét értő vagy nem értő, ós egymással nem rokon törzsek élnek, amelyek különféleképpen nevezik egymást. A nevek sokféleségét még az a körülmény növeli, hogy egy-egy népnek többféle csoportja (más-más nyelvjárás) másként nevezi magát vagy az egész népet. A „szongai" nép saját neve pl. sorjai kine 'a szongaiok nyelve', de gyakran mondják így is: koira kine 'az ország nyelve', a nyugati nyelvjárásokban a nyelv neve viszont: jene kine 'Dzsenne nyelve'. Az európai gyarmatosítók szintén névadókká váltak, hogy átvettek a sok­féle (általuk nem mindig megkülönböztetett) névből egyet vagy kettőt, s e nevek nem mindig azonosak a nép saját elnevezésével, sőt olykor egyaránt vonatkoznak a népre és a nyelvre. Az európaiak nem egységes nép, francia, angol, spanyol, portugál (az első világháború előtt még német) gyarmatok keletkeztek, amelyeknek határai nem estek egybe az etnográfiai határokkal, következésképpen ugyanarra a nyelvre és népre gyakran más nevet talált az angol, mint a francia vagy a német; de még haugyan az volt is a név, más hangalakban hallotta vagy írta át saját helyesírása szerint, vagy a legtöbb esetben legalább helyesírási különbség választja el ezeket a neveket egy­mástól. Rá kell mutatnom, hogy az afrikanisztikai tudományos irodalom sem egységes a nyelv- és népnevek használatában, hanem országonként más-más elnevezés járja vagy legalábbis szokásosabb. A „Fulani" inkább az angol, a „Fülbe" inkább a német, a „peul" a francia afrikanisztikai irodalom terminus technicusa. Természeteseri azért a szudáni népek közt is vannak olyanok, ame­lyeknek csupán egy vagy néhány nevük van, amelyeknek funkcióját jól ismer­jük, ilyen a „hausza", a „joruba", a „maszai" stb. Az idegen és a saját névváltozatoknak tehát gyakran egész raját kapjuk ugyanarra a nyelvre vagy ugyanarra a törzsre vonatkozóan. Mivel az egyes népek nem mindig élnek jószomszédi viszonyban egymással, nem ritkák a „hivatalosabb" elnevezésen kívül adott ragadványnevek sem, amelyeket még az európaiak is tetéztek olykor. Ilyen pl. az „idzso" nyelvre az angol „bonny", a „zande" népre a „nyamnyam". Érdekes példa minderre a „fülbe" név sok­féle válfajának elterjedése (FODOR 1965: 44): „A fülbe nyelv a saját elnevezés szerint puVar (puVal, pul-hal) a pul tőből; a nép neve ful-be tulajdonképpen többes szám, az egyes számú alak 11*

Next

/
Thumbnails
Contents