Nyelvtudományi Közlemények 68. kötet (1966)

Tanulmányok - Fodor István: Az afrikai nevek és szavak magyar írásmódja 381

Az AFRIKAI NEVEK ÉS SZAVAK MAGYAR ÍRÁSMÓDJA 385 5. Az afrikai személynevek írásmódja Az afrikai szavak írása jelenleg inkább elméleti, mint gyakorlati jellegű kérdés. Nem áll ez a nevekre vonatkozólag. Ami a személynevek kérdését illeti, itt is csak ideiglenes szabályzat állít­ható fel. Amíg ugyanis az afrikai honi nyelvi sajtó annyira meg nem erősödik, hogy közvetlenül tőlük nem kapunk híranyagot, addig a személynevek, túl­nyomó többségben politikusok és más közéleti személyiségek nevei, jobbára francia, angol, orosz stb. forrásokon keresztül kerülnek hozzánk. Sok nem arab országból való afrikai személynek is arab jellegű neve van, ezek magyaros írásmódjára az arab átírási szabályok fognak vonatkozni. Az európai jellegű személynevek gyakran vegyes jellegűek, keresztnévül sokszor az európai népeknél szokásos keresztnevek használatosak angol, francia stb. helyesírással, míg a családnevek közül sok nem európai, hanem afrikai jellegű akad. Persze a keresztnevek között is előfordul afrikai jellegű. E vegyességnek sajnos a magyaros írásmódban is szükségszerűen vissza kell tükröződnie. Nem volna helyeselhető a François, John stb. jellegű neveket megmagyarosítani és Ferenc, János stb. nevet írni csak azért, mert a vezetéknevet magyaros helyesírással írjuk át. Ezekre az afrikai vezetéknevekre az idegen közvetítéssel hozzánk érkezett afrikai szavak átírására érvényes szabály alkalmazható. Tehát vagy meghagyjuk őket angolos, franciás stb. alakban, vagy átírjuk őket magyaros alakban. Az ismert és nyomtatásban előforduló afrikai személyek nevét inkább magyarosan kellene írni, hiszen a helyes kiejtést (mármint az angolt, a franciát stb.) könnyű megállapítani. Javasolom tehát, hogy Kvame Nkruma és nem Kwame Nkrumah, Szeku Túró, nem Sékou Touré alakban írjuk ezentúl a ghánai, illetőleg a guineai politikus nevét a kongói politikus, Csőmbe nevének írásmódjához hasonlóan. A francia szóvégi é betűt — elte­kintve az előbb említett államférfi nevétől, amely már nálunk (a kiejtésben is) é végződéssel honosodott meg — bátran írjuk át e jellel, mert ez a legtöbb esetben inkább nyílt e hangot jelöl. Vigyázni kell azonban, hogy az orosz át­írásból hozzánk kerülő afrikai neveket az „eredeti" angol, francia stb. alakkal egyeztessük. 6. Az afrikai földrajzi nevek magyaros írásmódja A földrajzi nevek kérdésével itt nem kívánok részletesen foglalkozni. Ez annyira sokrétű és bonyolult probléma, hogy meghaladja ennek a javaslat­nak a kereteit még az alapelvek kidolgozása szempontjából is. Másrészt pedig illetékesség hiányában sem szólhatok hozzá. Tudomásom szerint az afrikai földrajzi nevek geográfiai szempontból sincsenek megnyugtatóan rendezve és az UNESCO a közeljövőben indít el egy ilyen irányú nemzetközi munkát. Hazánkban az Állami Földmérési és Térképészeti Hivatal égisze alatt működik egy földrajzinév-bizottság, amely többek között az afrikai földrajzi nevek magyar térképeken alkalmazott átírását hivatott szabályozni. Ennek a bizott­ságnak egy állandó magyar nyelvhelyességi és helyesírási szakértő tagja is van, jelenleg Szathmári István személyében. A hivatalos térképészeti elnevezések és írásmód azonban nem mindig azonos a mindennapi földrajzi elnevezésekkel és írásmóddal. Ugyanakkor az afrikai nyelvi és néprajzi névanyag gyakran szorosan összefügg földrajzi nevekkel, hogy csak a ,,csádi" vagy „csádi" nyel-11 Nyelvtudományi Közlemények LXVIII/2

Next

/
Thumbnails
Contents