Nyelvtudományi Közlemények 68. kötet (1966)

Tanulmányok - Fodor István: Az afrikai nevek és szavak magyar írásmódja 381

384 FODOR ISTVÁN A táblázatban szereplő fonetikus jelek egy része, pl. W-L, LADEFOGED (1964) egyéni jelölése. LADEFOGED munkája éppen az, amely a legmodernebb és legalaposabb a nyugat-afrikai nyelvek hangrendszerére vonatkozóan. S mi­vel a legjellegzetesebb fonetikai eltéréseket (a dél-afrikai nyelvek csettintő hangjait kivéve) éppen Nyugat-Afrikában találjuk meg, célszerű volt az ő munkáját alapul venni. Persze nem Ladefoged módosított betűtípusai kedvé­ért készült a táblázat, hanem inkább az általánosabb fonetikai jelek kedvéért, főleg annak a bemutatására, hogy a megfelelő afrikai hangok helyett milyen magyar helyesírási betűtípus volna alkalmazható. Ami a csettintő hangokat illeti, az általánosan elfogadott jelölés az alábbi :/= dentikoronális vagy alveolo­koronális, ='= =prepalatális-predorzális,! = mediopalatális-koron ális és//= laterális, csettintő hang. A helyesírási szabályzat 282. §-a szerint tehát vagy így, vagy a // = féle jelek elhagyásával pusztán az alapbetűtípussal írjuk magyarosan az illető szavakat. A táblázat, illetőleg az említett alapelv azoknak az afrikai nyelvű szavak­nak a magyaros átírására vonatkozik, amelyeket közvetlenül valamely tudo­mányos igényű munkából vagy élőnyelvi közlésből veszünk át, de nem tudo­mányos igényű munkában kívánunk alkalmazni. Az előbb említett 1. csoport nyelveinek valamelyikébe tartozó szavak átírása e táblázat segítségével vagy leggyakrabban anélkül, a helyesírási szabályzat általános elveinek alkalmazá­sával könnyen megoldható. Ez vonatkozik elsősorban a szuahéli szavak magyaros írására. Itt csupán egyetlen nehézség a ' jel, amelynek hangértéke tulajdonképpen nincs. A hiányjel a szuahéliben a ngr betűcsoport hangértékét módosítja ng hangértékről mediopalatális nazálisra, pl. ng'ombe 'tehén'. Tehát e jel a magyaros írásban vagy megmarad, vagy elhagyjuk. 4. Az afrikai szavak magyaros írásmódja Az afrikai szavak igen nagy része azonban nem tudományos átírásból vagy közvetlen élő megfigyelésből kerül vagy kerülhet a sajtóba, hanem köz­vetett úton, mégpedig angol, francia vagy más nyelvű átírások útján. Mint­hogy ezekben az esetekben az eredeti hangértéket visszaállítani legfeljebb csak az illető nyelvet jól ismerő és fonetikailag képzett személy tudja, ezekben az esetekben két eljárás lehetséges: 1. vagy megtartani és filológiai hűséggel követni a közvetett idegenes írásmódot, az illető szavat vagy kitételt idézőjelbe téve, 2. vagy a szóban forgó nyelvi közlést angol, francia vagy más nyelvű szónak tekintve meghonosodott magyar szóként írjuk át, tehát az idegenes helyesírást megszüntetjük, a francia ou helyett u betűt, az angol sh helyett s betűt stb. írunk. Ezzel az eljárással az eredeti afrikai hangalaktól még mesz­szebb kerülünk ugyan, de az idegen nyelven nem vagy kevéssé tudó számára megkönnyítjük az olvasást. Persze csak annak célszerű ezt az írásmagyarosí­tást elvégezni, aki angolul, franciául stb. jól tud. Még ebben az esetben is taná­csos az illető szót idézőjel közé tenni. Nem kétséges, hogy ha különböző idegen nyelvű forrásból írjuk át ugyanazt az afrikai szót, akkor* olyan eltérések kelet­kezhetnek a különböző magyarosítások közt, hogy a két vagy több alak azonos­ságára nehéz lehet ráismerni, de ez végeredményben az 1. eljárás esetében is előfordulhat. A gyakoribbá váló szavak és kifejezések egyöntetű írása később aztán magától kialakulhat.

Next

/
Thumbnails
Contents