Nyelvtudományi Közlemények 68. kötet (1966)

Tanulmányok - Fodor István: Az afrikai nevek és szavak magyar írásmódja 381

382 FODOR ISTVÁN 2. Az afrikai nevek és szavak magyar írásmódja Az írásmód rendezésének köre Az afrikai nevek és szavak írásmódjának problémája az eddigi rész­szabályokhoz* viszonyítva jóval heterogénebb természetű, ti. az afrikai nevek és szavak több száz, igen gyakran egymástól teljesen különböző nyelvhez tartoznak. Hogy mégis egy szabályzat alá kerülnek, annak csak gyakorlati okai vannak: a nyelvi anyag legnagyobb része tudományos szempontból úgy­szólván feldolgozatlan (általánosan, nemcsak a még zsenge hazai afrikaniszti­kánk szempontjából), az adatok jó része csak angol, francia és német (legfel­jebb még olasz, spanyol vagy portugál) nyelvi közvetítés útján vált köz­ismertté.1 Mindenekelőtt tisztázni kell az „afrikai" tárgykör fogalmát. Ide tulaj­donképpen a fekete-afrikai nyelvi terület anyaga tartozik. Illetékesség hiánya miatt nem foglalkozhatunk a szemita és hamita anyaggal, tehát az arab, egyiptomi, a berber, a kusita és az etióp (amhara, tigré, tigrinya stb.) szavakkal és nevekkel (az arab — mint említettem — külön szabályozás tárgya lesz), de az Afrika földrajzi területéhez tartozó madagaszkári indonéz nevek és szavak írásmódjának kérdése sem vonható bele ebbe a rendezésbe. Persze a tulajdon­képpeni afrikai név- és szóanyag rendezése sem választható el mereven a szemita-hamita, főképpen az arab szabályzat alapelveitől és egyes részletmeg­oldásaitól, hiszen számos fekete-afrikai név tulajdonképpen arab földrajzi névvel függ össze, pl. a teisz-um-danab nyelv. Azonkívül az arabban és sok afrikai nyelvben előforduló hangszalagzárhang jelölése egyformán oldandó meg mindkét szabályzatban, akár r jellel, akár anélkül, pl. El-Álaméin neve r jel nélkül van írva az Űj Magyar Lexikon 6. kötetében (677. lap), El-f Ála­méin alakban az egyik világtérképen (Politikai és Gazdasági Világatlasz. Bu­dapest 1961.). A rendezendő szó- és névanyag soknemű, de főleg tudományos szempont­ból egyenetlenül feldolgozott volta, továbbá az arab anyag írásmódjának rendezéséhez való igazításának követelménye miatt az afrikai nevek és szavak magyar írásmódjának szabályzata mind alapelvei, mind részletmegoldásai tekintetében csak ideiglenes jellegű lehet. A mellékelt névanyagban kérdőjellel jelöltem azokat a javaslatokat, amelyek még ennél is kevésbé tekinthetők vég­leges megoldásnak, mivel ismereteink bővülésével, továbbá az arab anyagra vonatkozó szabályzat megjelenésével okvetlenül módosításra szorulnak. 3. Az afrikai írásrendszerek főbb sajátságai Az afrikai nevek és szavak magyaros írásmódjának kérdése — mint már utaltam rá — részben nyelvhelyességi probléma, (tágabb értelemben véve), ti. ki kell választani az alakváltozatok közül egyet vagy többet, amelyet ma­gyar névként fogadunk el, részben pedig a szoros értelemben vett helyesírási kérdés. Mivel a tulajdonképpeni afrikai nyelvek között a latin írás a XIX. század derekától kezdve általános lett (már ti. amelyik nyelvnek gyakorlati 1 A rendezést nálunk egy bizottság végzi, amelynek munkájában afrikanista nyel­vész és néprajzos, geográfus és magyar nyelvhelyességi és helyesírási szakember vesz részt. E javaslatot a bizottság számára készítettem el.

Next

/
Thumbnails
Contents