Nyelvtudományi Közlemények 68. kötet (1966)
Tanulmányok - Ljudszkanov, A.: Gépi fordítási munkálatok Bulgáriában 147
150 LJUDSZKANOV, A. a lexikai, alaktani és mondattani elemző algoritmus szabványosított formáit. Elemzi a többértelműség vizsgálatához szükséges sémát, amely minden szinten használható,19 és rámutat arra, hogy be kell vezetni a „szükséges fordítási információ": I(T) fogalmát. Az egyetemes gépi fordítást megelőző lépésként lehetőség van arra, hogy bináris (ez esetben orosz—bolgár) fordításban megállapíthassuk azt a szükséges és elegendő információt, amelynek segítségével a bemenő közlés nyelvi komponenseinek jelentése egyöntetűen meghatározható ós gráfok segítségével ábrázolható. így a gépi elemzés során az adott komponenshez megadjuk az összes elvileg lehetséges és szükséges paramétert, és később töröljük a szükségteleneket. (Ehhez hasonló Lecerfe „konfliktusos módszere".) A munka végén a szerző vázolja a bolgár gépi fordítási munkálatok programját, hangsúlyozza az értelmi elemzés jelentőségét.20 Ezzel egy időben indul meg a szófiai egyetemen a „Gépi fordítás alapjai" szakkolégium, és az orosz—bolgár gépi fordítás egyes részletkérdéseit szakdolgozatként adják ki. 4. 1964 őszén A. LJUDSZKANOV vezetésével megalakult a Gépi fordítási Csoport a Bolgár Tudományos Akadémia Számítástechnikai Közpbntjának és Matematikai Intézetének a Matematikai Statisztikai osztályán. Az év végéig megvitatásra kerültek a csoport távlati tervei, és ' megkezdődött a kísérleti munka. A következő alapfeladatok megoldására van szükség: matematikai szövegek szótárának összeállítása (ami eddig kb. 2500 szót tartalmaz, s további bővülése során a fordító rész függetlenné válik a bemenőtől); a szótári információ paramétereinek megállapítása,; a leírás szabványosítása (elkészült); a lexikai elemzés általános formájának kialakítása; az orosz tudományos és technikai szövegek szó szerinti fordításának kidolgozása; a szó- és morfémaszerinti fordítás lehetőségeinek megvizsgálása; a független bolgár szintézis első lépéseként elkészítendők a szórend és az artikulus sémái; elvégzendő politikai szöveg kísérleti fordítása (ehhez egy 1000 szavas szótár, alaktani és strukturális mondattani elemző algoritmus készül, amely később teljesen strukturális mondattani, majd szemantikai alapra kerül, hogy megállapíthatók legyenek az egyes módszerek előnyei). Mindezek lehetővé teszik a bolgártól független orosz elemzés, a független bolgár szintézis optimális rendszerének kialakítását, s idővel a más nyelvekről történő fordítást. Ezzel párhuzamosan kísérleti munka folyik a Minszk-2 gépen, lefordították egy or$sz tudományos szöveg néhány mondatát, és előkészítjük hasonló francia szöveg gépi fordítását is. Aránylag nagy anyagon kipróbáltuk a lexikai elemzés egyik lépését, a bemenő szöveg elemzését mondatokra, aminek eredménye a mondatok elhelyezése az operatív memóriában. Ehhez elkészítettük a rövidítések kis szótárát. A második séma, a mondat felosztása szavakra, ezután lép működésbe; ezt két változatban dolgoztuk ki, az elsőben a bemenő szöveg perforálásánál közzel jeleztük azokat az írásjeleket, amelyeket nem választ el köz a környező szövegtől, a másodiknál nem alkalmaztunk jelzést. A kielemzett szavak bekerültek az operatív memóriába. Mindkét séma 106 utasításból áll. A harmadik séma „Tulajdonnevek" a szó-19 A. JIwdcKûHoe, K"bM BT>npoca 3a o6ma cxeMa «MHoro3HaqHocT» npn MauiHHHUH npeBOÁ: CöopHHK B necT Ha 60 r. Ha npoif). H. JleKOB. H3BecTHH Ha HHcraTyra 3a 6i>jirapCKH e3HK, 1964/XI. 20 A. JIwdcKüHoe, CMHCJIOB noAxoA npH MauiHHHHH npeBOA- EJ1, 1964/2.