Nyelvtudományi Közlemények 68. kötet (1966)

Tanulmányok - Ljudszkanov, A.: Gépi fordítási munkálatok Bulgáriában 147

150 LJUDSZKANOV, A. a lexikai, alaktani és mondattani elemző algoritmus szabványosított formáit. Elemzi a többértelműség vizsgálatához szükséges sémát, amely minden szin­ten használható,19 és rámutat arra, hogy be kell vezetni a „szükséges fordítási információ": I(T) fogalmát. Az egyetemes gépi fordítást megelőző lépésként lehetőség van arra, hogy bináris (ez esetben orosz—bolgár) fordításban meg­állapíthassuk azt a szükséges és elegendő információt, amelynek segítségével a bemenő közlés nyelvi komponenseinek jelentése egyöntetűen meghatároz­ható ós gráfok segítségével ábrázolható. így a gépi elemzés során az adott komponenshez megadjuk az összes elvileg lehetséges és szükséges paramétert, és később töröljük a szükségteleneket. (Ehhez hasonló Lecerfe „konfliktusos módszere".) A munka végén a szerző vázolja a bolgár gépi fordítási munkála­tok programját, hangsúlyozza az értelmi elemzés jelentőségét.20 Ezzel egy időben indul meg a szófiai egyetemen a „Gépi fordítás alapjai" szakkolégium, és az orosz—bolgár gépi fordítás egyes részletkérdéseit szak­dolgozatként adják ki. 4. 1964 őszén A. LJUDSZKANOV vezetésével megalakult a Gépi fordítási Csoport a Bolgár Tudományos Akadémia Számítástechnikai Közpbntjának és Matematikai Intézetének a Matematikai Statisztikai osztályán. Az év végéig megvitatásra kerültek a csoport távlati tervei, és ' megkezdődött a kísérleti munka. A következő alapfeladatok megoldására van szükség: matematikai szövegek szótárának összeállítása (ami eddig kb. 2500 szót tartalmaz, s további bővülése során a fordító rész függetlenné válik a bemenőtől); a szótári infor­máció paramétereinek megállapítása,; a leírás szabványosítása (elkészült); a lexikai elemzés általános formájának kialakítása; az orosz tudományos és technikai szövegek szó szerinti fordításának kidolgozása; a szó- és morféma­szerinti fordítás lehetőségeinek megvizsgálása; a független bolgár szintézis első lépéseként elkészítendők a szórend és az artikulus sémái; elvégzendő politikai szöveg kísérleti fordítása (ehhez egy 1000 szavas szótár, alaktani és strukturális mondattani elemző algoritmus készül, amely később teljesen strukturális mondattani, majd szemantikai alapra kerül, hogy megállapít­hatók legyenek az egyes módszerek előnyei). Mindezek lehetővé teszik a bol­gártól független orosz elemzés, a független bolgár szintézis optimális rend­szerének kialakítását, s idővel a más nyelvekről történő fordítást. Ezzel párhuzamosan kísérleti munka folyik a Minszk-2 gépen, lefor­dították egy or$sz tudományos szöveg néhány mondatát, és előkészítjük hasonló francia szöveg gépi fordítását is. Aránylag nagy anyagon kipróbáltuk a lexikai elemzés egyik lépését, a bemenő szöveg elemzését mondatokra, aminek eredménye a mondatok elhelyezése az operatív memóriában. Ehhez elkészítettük a rövidítések kis szótárát. A második séma, a mondat felosztása szavakra, ezután lép működésbe; ezt két változatban dolgoztuk ki, az első­ben a bemenő szöveg perforálásánál közzel jeleztük azokat az írásjeleket, amelyeket nem választ el köz a környező szövegtől, a másodiknál nem alkal­maztunk jelzést. A kielemzett szavak bekerültek az operatív memóriába. Mindkét séma 106 utasításból áll. A harmadik séma „Tulajdonnevek" a szó-19 A. JIwdcKûHoe, K"bM BT>npoca 3a o6ma cxeMa «MHoro3HaqHocT» npn MauiHHHUH npeBOÁ: CöopHHK B necT Ha 60 r. Ha npoif). H. JleKOB. H3BecTHH Ha HHcraTyra 3a 6i>jirapCKH e3HK, 1964/XI. 20 A. JIwdcKüHoe, CMHCJIOB noAxoA npH MauiHHHHH npeBOA- EJ1, 1964/2.

Next

/
Thumbnails
Contents