Nyelvtudományi Közlemények 68. kötet (1966)
Tanulmányok - Ljudszkanov, A.: Gépi fordítási munkálatok Bulgáriában 147
GÉPI FORDÍTÁSI MUNKÁLATOK BULGÁRIÁBAN 149 2. 1960 nyarától kezdve jelenik meg A. LJUDSZKANOV cikksorozata „Az algoritmus fogalma és jelentősége a gépi fordítás számára" címmel.13 Bennük a szerző vázolja a gépi fordítás történetét, elemzi a fordítás folyamatát, bevezeti az invariáns információ fogalmát, ami minden fordítás célja, levezeti az önálló gépi fordítás meghatározását, és megvilágítja, miért van szükség gépi fordításra Bulgáriában. Ebben az évben jelenik meg I. LEKOV cikke a modern nyelvtudományi irányzatokról,14 amely hangsúlyozza az alkalmazott nyelvészet, elsősorban a gépi fordítás fontosságát, amely egyszersmind az elméleti nyelvtudomány kísérleti bázisa is. Ettől kezdve az „Ezik i literatura" folyóirat rendszeresen közöl modern nyelvészeti cikkeket, amivel jelentősen elősegíti á gépi fordítás fejlődését. , E sorok írója két fordításelméleti cikkében15 a kibernetikai szemléletre alapozva, információelméleti és szemiotikai koncepciók segítségével az emberi és gépi fordítás fajtáit egy közös fogalomból származtatja: L^ -> L£\ Az L^1 -> -*• L^1 a belső szemiotikai fordítás (Lf -> L£) egy faja, amely a szemiotikai rendszerek közötti fordítással együtt (L* -* Lp egy közös fogalomhoz : L^ -* L2 tartozik, ami bármely kódról bármely más kódra való áttérést szimbolizál. A gépi fordítás eszméjének népszerűsítése, a fordítás tudományos koncepciójának kialakulása, a nyelvelmélet és gépi fordítás kapcsolata lehetővé tette a tulajdonképpeni gépi fordítási munkálatok megindulását. 3. A bolgár gépi fordítási munkálatokra ösztönzően hatott az a körülmény, hogy a szófiai nemzetközi szlavista kongresszus tematikájában — ezúttal először — helyet kapott az alkalmazott nyelvészet. így került sor az orosz — bolgár gépi fordítás néhány kérdésének kidolgozására. Az első egy olyan általános sémát tartalmaz, amely megoldja az orosz nyelv szintetikus és a bolgár analitikus szerkezetéből adódó problémákat.16 A másik az orosz— bolgár gépi fordítási szakszótárak összeállításának elveit állapítja meg.17 Az orosz—bolgár gépi fordítás konkrét kérdéseinek vizsgálata során kiderült, hogy szükség volna egy olyan munkára, amely tisztázza a bolgár gépi fordítás elveit, és megszabja fejlesztésének útját. Ezt még aláhúzta az a tény, hogy nincs a nemzetközi irodalomban olyan munka, amely a gépi fordítás elméletét összegezné (nem számítva az elavultakat). Ezt a hiányt volt hivatva pótolni e sorok írójának monográfiája ,,A gépi fordítás elméletének alapjai és az orosz—bolgár gépi fordítás".18 A munka kritikai áttekintést nyújt a legfontosabb gépi fordítási irányzatokról, bemutatja az orosz—bolgár gépi fordításhoz szükséges szótári információk paramétereit, a szótárak. 13 A. JlwdcKüHoe, llOHHTHeTO ajiropHTbM H HerpBOTo 3HaMeHHé npH MamHHHHH npeBOAEJ1, 1960/2, 4, 6 és 1961/1; lásd még: npeHeöperBaivié JIH KHÖepHeraKaTa? HapoßHa KyjiTypa; Ns 4, 1, 1962; KnôepHeraKaTa H 3a«aHHTe Ha VHHBepCHTeTa. CO4>HHCKM VHHBepCHTeT, 1962/4. 14 He. JJeKoe, 3a HHKOH CbBpeMeHHH qepra Ha e3HK0BeACKaTa TeopHíi H npaKTHKa, E3HK H jiHTepaTypa, 1960/4. (A továbbiakban EJL) 15 A. JIwdcKame, KT^M B-bnpoca 3a npeÄMeTa Ha oßmaTa TeopHH Ha npeBOßa. TOA. ty§ Ha C y, 1963; 3a npeAMeTa, MHCTOTO, CHCTeMaraKaTa M MeTOAOJiorHíiTa Ha oömaTa TeopHH Ha npeBOAa. T. 1/414, T. 11/194. 18 A. JIwdcKüHoe, OrroBOpH Ha B-wipocHTe ÓT HayMHaTa aHKeTa no e3HK03HaHamie. T. 3, C 1963. 17 A. JIwdcKüHoe, HHKOH 6ejie>KKH OTHOCHO oGmHTe npHHHHnn 3a cbCTaBíme Ha pemmK 3a pyCKO-6-bJirapCKH MÜ. CnaBHCTHHHH cryAHH, C. 1963. 18 A. JlwdcKaHoe, OCHOBH Ha TeopníiTa Ha NiauiHHHH npeBOA c opjieA Ha pycKO-GijJirap-CKHH MIX ToA. <M» Ha C Y, 1964, 220.