Nyelvtudományi Közlemények 68. kötet (1966)

Tanulmányok - Ljudszkanov, A.: Gépi fordítási munkálatok Bulgáriában 147

148 LJUDSZKANOV, A. kusok gyümölcsöző együttműködése a nyelvnek mint szemiotikai rendszernek a tanulmányozása terén, elterjednek a matematikai statisztika, a valószínűség­számítás, halmazelmélet módszerei. Ugyanakkor a bolgár nyelvtudósok egyre határozottabban törekszenek a nyelvészeti alapfogalmak meghatározására, a nyelvstatisztikai módszer segítségével a nyelvi tények következetes vizsgálatára. Meg kell említenünk M. JAN AKIÉ v docens cikkét „Azokról a grammémákról, amelyeket a bolgár nyelvtanban »jelen időnek«, »jövő időnek« szokás nevezni",6 ós ,,Nyelv, kód, stílus, nyelvjárás" című tanulmányát,7 amelyben kód fogalmát természetes nyelvekre alkalmazza. C. MLADENOV a bolgár fonetika néhány fogalmát igyekszik meghatározni a matematikai logika terminusaival.8 Ezzel párhuza­mosan megjelennek olyan cikkek is bolgár szerzők tollából, amelyek struk­turális analízissel, generatív grammatikákkal és transzformációs elemzéssel foglalkoznak.9 1963-ra a bolgár matematikusok és technikusok elkészítik a ß 1 számító­gépet, így létrejön a további kibernetikai kutatások technikai bázisa, bővül­nek a Számítástechnikai Központ feladatai, a Matematikai statisztikai és valószínűségszámítási osztály célul tűzi ki az írott nyelv statisztikai para­métereinek, a nyomtatott szöveg entrópiájának vizsgálatát.10 A fordítás, elsősorban a műfordítás kérdéseivel a bolgár filológusok már elég régóta foglalkoznak. Az ötvenes évek elején a fordítási munkálatok rohamos fejlődése során számos hiányosságra figyelnek föl, és felmerül annak szükségessége, hogy a problémákat elméleti úton kell megoldani.11 A. LJUD­SZKANOV cikke ,,A funkcionális ekvivalensek elve a fordításelmélet alapja" a fordítási folyamatot elemezve megállapítja különböző műfajok azonos vonásait, leszögezi egy külön nyelvészeti diszciplína, a fordításelmélet szük­ségességét és lehetőségét. Véleménye szerint bármely szakfordítás egységes módon írható le, s a fordításelmélet feladata, hogy megállapítsa a különböző szövegek fordításának közös törvényszerűségeit, és — a nyelvi közlés fogalmá­ból és céljából kiindulva — meg kell határoznia a fordításelmélet tárgyát.12 Az elmondottak eredményeként a hatvanas évek elejére létrejönnek a gépi fordítási munkálatok feltételei Bulgáriában. Elsőrendű feladatunknak tekintettük, hogy a bolgár tudományos közvéleményt megismertessük a gépi fordítással, bebizonyítsuk szükségességét, és a gépi fordítás elméleti alapja­ként megalkossuk a fordítás általános tudományos elméletét. 6 M. HnaKuee, 3a rpaiweMHTe, HapHnaHH B őiJirapCKaTa rpaiviaTHKa «cerauiHO BpeMe» H «6-bAeme BpeMe». CßopmiK B MecT Ha npotj). K. MiipM^B. HsBecTHH Ha HHCTHTyTa 3a 6-bJirap-CKH e3HK, KH. VIII, C, 1962. 7 M. HHüKuee, E3HK, KOA, CTHJI, AHajieicr. EJI, 1961/4. 8 IL MaadeHoe, Bejie>KKH BT>pxy PHMOBOTO ABHwemie B craxoBaTa pen: CjiaBHHCKa (jHijiojiorHH, T. 4, 1963; Uő. EAHH reHepHpam MOAeji Ha PHMOBOTO ABHMceHHe B craxoBaTa pe*i, EJI, 1963/6. ObBpeMeHHaTa űuirapcKa a36yKa KaTo ceMHOTHHHa CHcreMa, EJI, 1964/4. 9 IL MnadeHoe, TpaAHUHOHHHHT CHHTaKTHMeH aHajiH3 Ka-ro aKCHOMaraMHa CHcreMa. EJI, 1964/5. 10 B. PENKOV, A. OBRETENOV, B. GENDOV, T. KIRPINOVA and T. JOULEANOV, Frequencies of Letters in Written Bulgarien. JJOKJiaAH BojirapCKOÍí AKaAÊMHH HayK, 15, jNfe 3, 1962. 11 A. JltodcKüHoe, npHHHHn-bT Ha <J)yHKUHOHajiHHTe eKBHBajieHTH — ocHOBa Ha TeopHírra Ha npeBOAa. EJI. 1958/5. 12 A. JltodcfcciHoe, BßeAeHHe B TeopHK) nepeBOAa A. B. OeAOpOBa. (ismertetés) EJI, 1958/6; 3a cteneHTa na TOMHOCTTa Ha npeBOAa. EJI, 1959/1-

Next

/
Thumbnails
Contents