Nyelvtudományi Közlemények 68. kötet (1966)
Tanulmányok - Magdics Klára: l. Fónagy Iván alatt 97
110 FÓNAGY IVÁN-i-MAGDICS KLÁRA (a) iTwlönös módon felelt ('in einer sonderbaren Weise'). (b) Különös módon /eleit. -»• Különös, hogy felelt. ('Par extraordinaire, il a répondu.') (a) Láthatóan égett (= Látszott a tűz). (b) Láthatóan égett. -*• Űgy látszott, hogy égett. (a) Látszólag nyugodt (= Csak látszatra). (b) Látszólag nyugodt. -* Űgy látszik, hogy nyugodt. (a) Mellesleg említette ( = mellékesen). (b) Mellesleg ewlítette. -*• Mellesleg megjegyzem, hogy említette. (a) Például állította (= példaképül). (b) Például állította . . . -> Például felhozhatjuk, hogy állította... (a) itöviden ( = néhány szóval) válaszolt. (b) Röviden, válaszolt, -t- Röviden azt mondhatnánk, hogy válaszolt. (a) Tudtommal távozott (= engedéllyel, legálisan). (b) Tudtommal távozott. ->- Űgy tudom, hogy távozott. \a) ^Természetesen (= természetes módon) beszél angolul. (b) Természetesen 6eszél angolul. -»• Természetes dolog, hogy beszól angolul Tudjuk, hogy ,,a nem egyszerű állítmány a főhangsúlyos alany vagy bővítmény mögött" fordított szórendű (MNyR II 491). Ennek megfelelően az (a) csoportban szereplő nyomatékos határozók után fordított szórend áll az esetek többségében, így a helyhatározó azalatt, előtte, erre, a cólhatározó egyre, a számhatározó egyszer, a módhatározó általában, biztosan, különös módon stb. után. Egyenes a szórend az „összefoglaló", fokozó jellegű egészen, igazán [= nagyon] után (vö. MNyR II 492 ós k.). A (b) csoport viszonylag nyomatéktalan határozó-féléi után viszont egyenes szórend következik minden esetben. Pl. „Tudtommal utazott el", de: „Tudtommal elutazott". Az (a) csoportban szereplő nyomatékos indulatszavak után egyenes marad a szórend („Csakhogy elfelejtette!"). Az (a) csoportbeli határozók után is egyenes a szórend, ha nyomatékuk nem erősebb az igéénél: „Egyből elbuktatta", „Egykor összejöttek", „Egyszer meglátogatom", „érthetően megmondta", „Hamar megjöttek" (vö. MNyR II 488), de: „Egyből buktatta el", „Egykor jöttek össze", „Egyszer látogattam meg", „Hamar jöttek meg". Néhányszor a fordítás során is főmondattá és alanyi vagy tárgyi mellékmondattá bomlott fel a (b) -típusú mondat. Az esetek többségében az átalakulási folyamat megrekedt egy közbülső fokon: az ál-határozóból embrionális mondat-féle szerkezet alakul, melyet szünet (vagy szünetet jelző hanglejtés) választ el, az ütemelőzővel jelzett, második tagmondattól. A két mondatot a hanglejtés alapján és a (többnyire realizált) szünetre való tekintettel kettősponttal jelölhetnénk: En général: on en parlait (általában). By the way: he mentioned it (mellesleg'). Par extraordinaire: il a répondu (különös módon). For example: he declared . . . (például). To my knowledge: he has left (tudtommal). Változatában már igei állítmány jelenik meg: As far as I know, he has left (vö. a francia és német fordítással).