Nyelvtudományi Közlemények 66. kötet (1964)

Tanulmányok - Rédei Károly: Obi-ugor jövevényszók a zürjén nyelvben 3

6 EÉDEI KÁROLT ohne Ausgang od. Abfluss, blind endend (Weg, Fluss, Bucht, See); geschlos­sen (Tür); lautlos, mäuschenstill', O. mpéiâ' (-si-) = Kaz. Az osztj. Ni. másig? stb. szóbelseji -si-, -si- kapcsolata miatt aligha tartozhatik az osztják nyelv eredeti szavai közé, hanem valószínűleg a zürj. (WUo.) Sz. midz : sorem-m. 'Stütze des Getreideschobers', (FOKOS-FUCHS, SyrjWb.) V. mid? 'Stütze' főnév -(j)a melléknévképzős *midzja 'gestützt, versperrt' alakjának az átvétele. Itt tehát egy zűrjén jövevényszónak az osztjákból a zürjénbe való visszakölcsönzésével van dolgunk. — A zürj. midz 'Stütze' alapszó ugyancsak átkerült az osztjákba: "(KT. 549) DN. mds 'Stütze, Stützpfeiler', V., Vj. meHs 'Stütze (V.), Holzpflock (z. B. zum Aufhängen der Kleider)', Trj. mâts 'Stütze; Holznagel (z. B. zum Zusam­menfügen von Brettern), Holzpflock (in Häusern)' stb. (TOIVONEN: FUF. XXXII, 42). 12. (SzrSzlKomi) I. (Ob) maSjanol 'xaHTbiHCKafl jioao^Ka'; (VÁSZOLYI) I. (Mizi) masjenol 'csónakféle'. A zűrjén szó a 11. szócikkben tárgyalt osztj. Ni. másia' 'versperrt, ver­schlossen' stb. és (KT. 642—3) DN. nat 'Nase; Schnabel (des Vogels); Vor­dersteven (des Bootes); Spitze (des Stiefels, Strumpfes, Messers, der Nadel usw.)', V. noV 'Nase (des Menschen); Schnabel (des Vogels); Mützenschirm', Ni. •áfif 'Nase; Nase, (auch) ganze Schnauze (eines Tieres); Schnabel (des Vogels), Maul (des Fisches); Landzunge, Landspitze (die in einen See, Fluss, Sumpf vorragt); Vordersteven, Bug (des Bootes, Schiffes); äusseres Ende der Schneide (der Axt)' stb. szóból létrejött összetételből származik. Ez az össze­tett szó valami 'zárt, elreteszelt orrú csónakféleséget' jelenthet. A zürj. masjanol tehát kétségtelenül osztják jövevényszó, jóllehet az átadó nyelvi osztják össze­tételt egyetlen forrásban sem találtam meg. 13. (SzrSzlKomi) L, Szkr. muksun 'MyKcyH'. ? <<vog. (MUNKÁCSI: Ethn. IV, 304) E. mo%sun, P. mulcsen 'Coregonus Moksun'; (CSERNY.) mohsan ua. vagy ? <osztj. (KT. 515) DN. mö'xsdy, Trj. mpjgsdp, Ni. muxszrf, -drf, Kaz. mogsdg, O. mvxsdrí 'Muksun (Fisch)'. A szó talán orosz közvetítéssel került a zűrjén nyelvbe. Az orosz MyKCpH, MOKcfn stb. 'cHÖMpcKHH cnr, Salmo muxun' KÁLMÁN (NyK. LILI, 160) szerint osztják vagy vogul, STEINITZ (Zeitschrift für Slawistik V, 505—6) szerint osztják jövevényszó. Az obi-ugor szó orosz közvetítéssel bejutott néhány török (toboli tatár, jakut) nyelvbe is (STEINITZ: i. h.). 14. (SzrSzlKomi) I. (Ob) nambir 'xJiaM'. <vog. (VNGy. II, 672) É. nampér 'apró darab', (MSz.) É. nampér : yls-n. 'fövényszem; Sandkorn' vagy <; osztj. (KT. 581) Ni. ndmpçr'', Kaz. naymp<r e , namzir 'Kehricht, Abfälle, Späne (z. B. an einem Platz, wo Holz gespalten wird), Dreck; Säge­späne; Moder (im Wasser)'. . A vog. szó az osztj.-ból származik (vö. KANN.—LIIM.: SÜSToim. 101: 433 és 114: 468). 15. (SzrSzlKomi) I. nori xanTLiHCKan TpaBiman porowa'. <osztj. (KT. 591) 0. nvr( Schlafmatte (aus Riedgras)', (STEINITZ: Zeitschrift für Slawistik V, 507) Szin. nori ua. KABJALAINEN—TOIVONEN szótárában az O. nvriy 'Schlafmatte (aus Riedgras)' helytelenül a Ni. nör3r, Kaz. nori, O. nvriy 'erhöhter Schlafplatz *(in den Winterjurten); Schlafpritsche (in den Sommerhüten, nicht in den

Next

/
Thumbnails
Contents