Nyelvtudományi Közlemények 65. kötet (1963)
Tanulmányok - Fokos Dávid: A jelöletlenség mint az urál-altáji nyelvek egyik szintaktikai sajátossága 3
A JELCIETIEMÉG A'l UIîil-^ITAJl NYELVEKBEN 39 köpf (uo. 35, 80); Mönun uhut 'Bärentatze' (uo. 80); aide ÜAdßen hoë inezsrjd^n 'die leeren Pferde ['üres kováik'] der zwei Helden' (uo. 92); nunan ndgmde u'HuAbi '[sie] zog [sie] auf die steile Felswand herauf (uo.). c) A török ségben ót.: bälimirj bär\güsi 'das Denkmal meines Bäl' (RADLOFF KK 2); mänir} sabymyn 'az én szavamat' (Orkh. IS 11); mänir) budunym 'mon propre peuple' (uo. II E 29) | k t.: anyrj sözin 'seine Rede (acc.)' (KÄSy.—BROCK. 18); mänir] ysym 'meine Sache' (uo. 26); qulyr} bojnyn 'a rabszolga nyakát' (uo. 105); mäniiq qyzym 'meine Tochter' (SCHINK.—RABy. 14); ol julduzlarnyrj atyny 'die Namen (acc.) jener Sterne' (uo. 15) | alt.: mänir} qattymnar} 'von meiner Frau', sänirj qattyrjnarj 'von deiner Frau' (Pr. I 240) | tel.: sänirj ünilr} mänir} palamnyrj üné osqos'deine Stimme gleicht der Stimme meines Sohnes' (Pr. 1187) | le bed.: ol palanyr} tajyzy 'des Kindes Oheim' (uof 302) | sor : alyptyrj ady 'des Helden Name' (uo. 311); mär} syrtyma 'reám' (uo. 379) | szag.: iuranyr} äzi 'der Wirt des Hauses' (Pr. II 4); mänir} oyym 'mein Pfeil' (uo. 77) | szo j.: Talai Xänyr} tayanazy 'des T. Ch. Tochter' (Pr. I 401); rnärj jurtumya 'zu meiner Jurte' (uo. 406) | k i r g.: sunürj ajayy 'die Mündung eines Flusses' (RADL. Wb. I 205); uryasylarnyrj sasy 'a nők haja' (uo. 102) | mis.: tawndrj basêna 'a hegy tetejére' (PAAS.: JSFOu. XIX/2. 42); alm(a)-ayacn§rj alina 'unter den Apfelbaum' (uo. 7) | kaz.: ayacnin maji 'a fának olaja' (BÁL. III 36); minem atim 'az én lovam', minem atlarim 'az én lovaim' (uo. 47); sinerj ügezlärer} 'a te ökreid' (uo.); minem aldimda 'előttem' (uo. 89); anin kenägäse 'áz ő könyve' (uo. 45) | balk.: terezeni allinda 'vor dem Fenster' (PRÖHLE: KSz. XV 200); üjnü artina 'hinter dem Haus' (uo. 202) | an a t.: sevDiumin Icollari 'die Arme meines Liebchens' (RÄSÄNEN, i. m. 41; urumun Jcizi 'die Tochter des Griechen' (uo. 59) | o s z m.: gözürj ayy od. göz ayy 'das Weisse des Auges' (ZENTK. 75); senin coguk és (nyomatékosabban:) senincoguyun 'a te gyermeked' (Kúisros, OTNy. 244); isin sonuna bak 'a dolognak a végére nézz' (uo. 221); delinin jüreji ayzinda dir, akillinin dili jürejinde 'a bolondnak a szíve a szájában van, az okosnak a nyelve a szívében' (uo.) | c s u v a s : patsänen ttdzdú Iveh 'a pádisáh kisebbik fia' (MÉSZ. II 357); starioen alll 'az öreg embernek a keze' (uo. 379); mdnen ünem 'áz én lovam', sünén ÙDÛ 'a te lovad' (uo. 18); man paDdmra 'nálam' (PAAS. CSUV. 94) | jakut: vö. BÖHTLPNGK 252. [Irodalom: MagyFigyelő III 249; BEKÉ: KSZ. XV 21 kk.; stb.] d) A mongolban 0 ir. mong.: ,,A word modified by a genitive attribute indicating the possessor can be followed by the genitive of the personal pronouns inu 'his' and anu 'their', which connect the attribute and the modified word more closely. qayan-ucerig inu 'khagan's army (lit., "khagan's army his"); bayatud-un morid anu 'the heroes' horses (lit., "the heroes' horses theirs")'; tegün-ü nom inu 'his book (lit., "his book his")'; teden-ü nom-nuyudanu 'their books (lit., "their books theirs")'" (POPPE, GrWrMong. 136); tegün-ü aci inu tegün-ece ülemgi nemejü 'its benefit increases (becoming) more than it' (uo. 140); giryalang-un siltayan anu nigen nigen-te boluju 'each cause of happiness cornes into existence (only) once' (uo.) | a 1 ár : äororj yäiqgdß' homônin jëre jërëhër jërëbë 'ero ocTpo-