Nyelvtudományi Közlemények 65. kötet (1963)

Tanulmányok - Fokos Dávid: A jelöletlenség mint az urál-altáji nyelvek egyik szintaktikai sajátossága 3

i 36 FOKOS DÁVID peKH OAHH qyjVl BHAe H' (PROKOFJEV, CejlbKynCKHÍÍ (OCTHKO-caMOeACKHH) H3bIK I 31; qaniq 'Kpafí, Öeper'; ki 'pena', kit gen.); kit qaniqqini ütti al'ca 'c Öepera peKH B BOAy ynaJi (OH)' (UO.; kit gen., qaniqqini a qaniq szó abblativusa); äsäni [gen.] mât 'oTU,a Moero ^yM' (uo. 91); kön möri ündicikap 'yxa nocpeA­CTBOM cjibixHBan' (uo. 49; kö 'fül': kön genitivus); äsäni parji 'oTU,a Moero HO>K' (uo. 91). c) A törökségben ót.: bizirj sü 'unser Heer' (RADL., Inschr. 104) | kt.: mämi] jüzdän itlin! 'scher dich fort !' (KÄsy— BROCK. 70; tkp. 'takarodjál, hordd el magad az én arc[om] elől !'); anyrj üzä 'über ihm', aïarnyrj birlä 'mit ihnen' (SCHINK.— PiABy. 16); bizirj birlä 'mit uns' (uo. 17) | ait.: pistïrj jurtqa 'zu unserem Lande' (Pr. I 176) I szag.: mänirj sar' at 'mein weissgelbes Pferd' (Pr. II 101); kämnirj curt 'wessen Jurte' (uo. 108) | kaz.: minem belän, sinerj belän 'velem, veled' (BÁLINT III 87); minem atej 'atyuskám' (uo. 46); minem at aryan 'a lovam fáradt el (s nem az ökröm)', minem atim aryan 'az é n lovam fáradt el (s nem a tiéd)' (uo. 47) | a n a t : ßizüm svde 'in unserem Hause' (RÄSÄNEN: JSFOu. XLI/2. 38) | o s z m.: benim ev 'az én házam', senin codzuk 'a te gyermeked' (KUNOS, QTNy. 244) | adak.: sizin evde 'in eurem Hause' (KUNOS, Adak. 252) | c s u v a s : pïfdn Jevan 'a mi Ivánunk' (MÉSZÁROS II 299); sitdn puH'pè pïhn p'ùH 'a ti házatok meg a mi házunk' (uo. 86); kam bor pirin jalda tosle sin'1, 'ki van falunkban barátságos ember?' (BUDENZ: NyK. II 236); sirin patra 'nálatok' (uo. 37). A j akutra vonatkozólag vö. BÖHTLINGK i. m. 163—4 („Für den Genitiv findet sich im Jakutischen keine Endung, und es wäre nicht unmöglich, dass dieser Casus sich im Türkisch-Tatarischen erst nach der Spaltung entwickelt hätte. In einem solche Falle wäre also an keine Verwandt­schaft der Genitivendung im Türkisch-Tatarischen, Mongolischen und Finni­schen zu denken"); 1. ehhez MUNKÁCSI, NyK. XVII 151, SCHRIEFL: KSz. XIII 48, 278, RÄSÄNEN, Morphol. 56, stb. dj A mongolban k m o n g.: Toyto'a-jin jeke kö'ün Tögüs-beki-ji alagu 'T-s ältesten Sohn T. tötend' (DOERFER, i. m. 248); Börte-ügin-ü eke 'B.-s Mutter' (uo. 264) | i r. m o n g.: aq-a-jin nom 'the book of the eider brother' (POPPE, GrWrMong. 131); äabi-jin nom 'the pupü's book' (uo. 143); bay§i-jin ger 'the teacher's house' (uo.); ecige-jin mal 'father's cattle' (uo.); teden-ü nigen 'one of them' (uo. 144) | kh.: äwirj mori 'das Pferd des Vaters' (POPPE, KhGr. 108), a%%r\ nom 'das Buch des älteren Bruders' (uo. 59); %amvgirj ji%d 'ßcex ÖOJibine' (AOCJI. 'ßcex öojibiiiOH') (POPPE, CrpoM xanxa-MOHrojibCK. H3biKa 19); gerin koino 'no3aAH iopTbi', mini koino 'nocjre MCHH', ülin arada 'no3aAH ropbi' (SZANZSEJEV, CwHTaKCHC MOHroJibCKHX fl3biK0B 110); miniigert 'B MOeM iopTe' (SZANZSEJEV, CoBpeMeHHbiH MOHr. H3biK 60); malin %a§ä 'ABop A-HH CKOTa' (5yKB.: 'cKOTa ABop'), bagsiin nom 'KHnra y^HTejin' (6yKB.: 'ymiTejin KHura') (uo. 81) | alár: %ärj %ûnë gerts 'B AOM uapcTBeHHoro MejiOBeKa' (POPPE, AjiapcKHH roBOp II 6); yäne %übür] 'íjapeBirí' (uo. 75) | kalm.: %än künä eltsig 'den Boten des Chans' (RAMST., KM. 190); gerin ezri 'Hausherr, Ehemann' (KWb. 134; 'des Hauses Herr'); ekin sanän ürndd, ürns sanän ködsd^ 'die

Next

/
Thumbnails
Contents