Nyelvtudományi Közlemények 65. kötet (1963)

Tanulmányok - Ország László: Webster’s Third New International Dictionary of the English Language, unabridged 248

ISMERTETÉSEK — SZEMLE 251 Tsonyolultnak ítélték, hanem a Webster-szótárakban régebb ideje használatos jelölésnek erősen módosított változatát alkalmazták. Ez nem teljesen fonemikus jellegű, hanem kompromisszumos megoldás, mely erősen támaszkodik a hagyományos angol helyesírás betűire ós betűcsoportjaira, sok diakritikus jellel. Kétségtelenül az APhl hatása érvé­nyesül azonban abban, hogy a hangsúly-jelet végre eléje teszik a hangsúlyos szótagnak, és nem utána. A szavak jelentésének körülírásában, a tulajdonképpeni értelmezésben kevés lehetőség van a jelentős újításra annyi kitűnő lexikográfiái előzmény, több mint egy évszázados szakadatlan javítgatás után, amire a G. & C. Merriam kiadóvállalat égisze alatt működő Webster-szótári szerkesztőség visszatekinthet. Összehasonlítva az 1934-es és korábbi kiadásokkal mégis szembeötlik az értelmező szöveg egyszerűsítésére irányuló tendencia. Az új kiadásban alapelv lett az értelmező szövegnek egyetlen mondatra való tömörítése egy-egy jelentés változaton, értelemárnyalaton belül. Ez vele járt az enciklo­pédiába való elem mellőzésével. Az 1934-es kiadásban a water szónak első jelentése 17 mondatból álló, 37 sorra terjedő, rengeteg ismeretanyagot tartalmazó lexikoncikk. Az 1961-es változat egyetlen 11-söros mondatba vonja össze a jelentéstartalomnak leg­lényegesebb elemeit. Az enciklopédizmus korlátozására irányuló törekvés természetesen a fejlődésben levő tudományágaknál nem mindig mutat fel ilyen eredményeket. A különféle vitamin szócikkek összterjedelme(25 fajta vitamin definiálása kapcsán) az 1961-es kiadásban egy egész hasábra, 165 sorra rúg, míg az 1934-es kiadás jóval kevesebb fajtát még el tudott intézni 72 sorban. Az enciklopédikusság elkerülésének szándéka a növény- és az állat­nevek értelmezésében a laikus jelentéskörülírást, a nem-szakember által is érthető ismér­vek közlését, tehát egy általános szótár technikáját részesíti előnyben, a szakember igényének a latin rendszertani név megadásával téve eleget. Az értelmező szöveg nagyon sok új, 1934-ben még nem létezett, vagy legalábbis nem regisztrált jelentésváltozatot szótároz s a mai angol—amerikai nyelvállapotnak hű képét adja. Nemcsak a jelentésfelsorolás sokkal teljesebb, hanem a jelentéstagolás is finomabb, árnyalatosabb, mint bármely eddig megjelent angol szótárban. Ilyen sza­vaknak, mint cap, flash, job, life, school, twist és tízezernyi másnak rendkívül gondos jelentéselkülönítéseit és ezek világos közérthető megfogalmazását, mely minőségileg szinte mindig felülmúlja az 1934-es és korábbi kiadások megoldását, csak a legnagyobb elismerés­sel lehet említeni. Sorrendben a legelső a megállapítható legrégibb jelentés, a többiek pedig a törté­neti megjelenés, a jelentésfejlődés időrendjében következnek. Ebben a régebbi Webster­kiadások hagyományát követik. Üjítás ott mutatkozik, hogy a szaknyelvi jelentéseket nem a szakterületet megnevező szók ábécé rendjében közlik (mint az ilyen szempontból mereven mechanisztikus 1934-es kiadás tette), hanem logikai elrendezésben csoporto­sítják. A szaknyelvi használat jelölése azonban az előző kiadáshoz képest rendkívül ritka lett a szótárban. Hogy egy szó vagy szójelentés csupán vagy főleg valamilyen foglalkozási körben vagy tudományágban él, azt rendszerint csak az értelmező szöveg árulja el. Ennek a megoldásnak egyik oka az, hogy számos esetben nem lehet éles határt húzni szaknyelvi és köznyelvi használat között. Ugyanez a tartózkodás a normatív állásfoglalástól érvényesül a stiláris érték jelölése terén is. A korábbi kiadásnak időbelileg ós földrajzilag megszűkítő jelölései még jórészt megmaradtak, így egyfelől az elavultnak vagy régiesnek nyilvánító jelzők alkal­mazása, másfelől a tájnyelvi kategóriákba sorolás. Ez utóbbit a Third International a korábbi kiadásokénál kisebb alegységekre bontotta. Többnyire nincs már egy-egy szónál „amerikai használat" általános megjelölés, hanem a hét amerikai nyelvi tájegység vala­melyikének neve. E kifinomított különbségtevés mellett meglepően hat a tulajdonképpeni stiláris, hangulati, affektív érték jelzésének tudatosan rendkívül szűk körre való szorítása. A szer­kesztőségnek az előszóban kifejtett véleménye szerint a korábbi kiadásokban használt colloguial jelölés oly mértékben relatív, szubjektív értékű, a contextustól függő, konkrét kritériumot nélkülöző, hogy alkalmazása megtévesztő lehet. Ugyanezért nincs is az 1961-es kiadásban ilyen jelzés, sem pedig tréfás, ironikus, pejoratív, képletes, becéző, választókos stb. jelölés, bármennyibe is immanensnek, abszolútnak és nem csupán a szövegössze­függésben realizálódónak tetszik is némely szónak vagy jelentésnek ilyen aspektusa. Az 1961-es kiadás csupán a slang jelölést, valamint új jelölésként a substandard megnevezést (= műveletlen emberek beszédében élő) és elvétve a körülbelül „pongyola" értékű nonstandard megjelölést alkalmazza. Néha az értelmező szöveg kiegészítéseként a „közönséges, durva" (vulgär) szó olvasható, vagy — szintén csak végső esetekben — ilyen óvatos formulák, mint not often in formai use, vagy often used disparagingly.

Next

/
Thumbnails
Contents