Nyelvtudományi Közlemények 65. kötet (1963)

Tanulmányok - Fokos Dávid: A jelöletlenség mint az urál-altáji nyelvek egyik szintaktikai sajátossága 3

18 FOKOS DÁVID coinciding with the nominative is used in certain cases, but this, of course, is not a nominative. This form is used in cases where in English the indefinite article is used or where there is no article at ail." PL: usu uyuqu 'to drink water', nom ungài- 'to read a book' ['könyvet olvasni'], kele sur- 'to learn language* ['nyelvet tanulni']. (L. még uo. 128.) Már a közép-mongo lban is bizonyos tekintetben hasonló a helyzet. ,,Beiträge zur Syntax der Sprache der Geheimen Geschichte der Mongolen'y című tanulmányában (Central Asiatic Journal I, Nr. 4, 243) DOEREER ezt írja az accusativusnak és a casus indefinitusnak (vagyis a ragtalan alapalaknak) az ottani használatáról: „Gewiss zeigen sich grosse Ähnlichkeiten im Gebrauch mit den übrigen mo[ngolischen] Sprachen, aber auch viele Abweichungen. In einigen Fällen steht der Akkusativ immer, so bei Pronomen (aber öfters nama 'mich'), Verbalnomen, Eigennamen mit und ohne Apposition, Zahl­wörtern. In anderen Fällen steht immer der Kasus indefinitus, so bei Körper­teilen und dann, wenn Objekt und Verb einen einheitlichen Ausdruck bilden (wie oki ab- 'Mädchen nehmen' = 'sich verheiraten'). Sonst lässt sich nur sta­tistisch feststellen: Der Akkusativ steht häufiger bei Personen als bei Dingen (auch abgesehen von Eigennamen und Körperteilen), häufiger bei Determi­niertem als Indeterminiertem. Bei bestimmten. Personen steht er also .ganz überwiegend, bei unbestimmten Dingen ganz selten." PL: Öaadai aqa ögödei qa'an-ni de'ü-jüjen qan ergügü 'C., der ältere Bruder, setzte Ö. Chan, seinen jüngeren Bruder, zum Chan ein' (i. m. 248); usud olon ketülbe 'er hat viele Gewässer durchquert' (uo. 233). A mai mongol nyelvekben: k h .: mal ter usig üw 'CKOT nun Ty BO^y' ~ mal us üw 'CKOT IIHJI BOßy'; bi gutal awaw 'fl B3HJI canorn' ~ bi gutlig awaw 'H B3HJ1 [HMCHHO] canorn' (SZANZSEJEV, CoBpeivieHHbM MOHrojibcwwH H3MK 89); neker sü üp baina 'TOBapHin, nbeT MOJIOKO' (SZANZSEJEV, CHHTaKCHC MOHrojib-CKHX H3MK0B 80 kk.); tsai üya 'Tee trinken', ma%a ideye 'Fleisch essen', ger bariya 'ein Haus bauen' (POPPE, Khalkha-mong. Gramm. 62) | kalm.: negn neg pär tsar tüdz ordz, negn neg tsokn Sodn orüldz 'der eine trieb ein Paar Ochsen, der andere einige wenige (russische) Schafe hin' (RAMSTEDT, Kalm. Märchen 19); kükig ömnän unüläD, köwügän ardän unüläD öwgn garäD JOBBV 'das Mädchen setzte der Alte vorn auf den Sattel und den Knaben hinter sich und zog ab' (uo. 27); boMryan nand® tëandz as®! 'kocht mir die Lerche' (tkp. 'pacsirtáját') ! «v boro boMryä oldz aptS 'sie fanden eine graue Lerche' (uo. 29); neg yp uldvdz amnä-w 'ich will ein Schaf kaufen' (uo. 24); ter& bilüg %ojr zalü OIÜD amnä 'diesen Wetzstein fanden zwei junge Männer' (uo. 72); zay®s bafyp 'Fische fangen' (KWb. 463; = 'halászni'); kükü awyy 'sich verheiraten' (uo. 19, 249; tkp. 'leány[t] elvenni') | d a r k h .: jündé ci minimorigi idewä 'Tbl 3aqeM eben Moero KOHH?' (SZANZSEJEV, JJapxaTCKHÍí roßop H (J)OJibKJiop 58); je%& olőrj mal adü %arbâ 'yBHÄeji o*ieHb MHoro JioiuaÄeii H poraToro cKOTa' (uo.) | a 1 á r : böSyör ársa boldoyör maya gargäzä . . . 'OH AOCTan 6owaMH BOAKy H conKOH MHCO' (POPPE, AjiapcKHÍí roBOp II, 101); tere yùbùndë nerë eyëdcù . . . 'Kor.ua TOMy cbmy ßaBajin HMÍI . . .' ( Uo. 103); ihayä gargaà%ët bäigägeam 'y>Ke BblTamHJiH MHCO' (uo. 109); altârj stölö tatäzä, amtaü £ù%ërë gargâbâ 'BblTHHyjia 30JI0T0ÍÍ CTOJI, BbiTamHJia BKycHbiH caxap' (uo. 2) | d a h u r : „Casus inde­finitus. npHMoe flonojmeHHe K rnarojiy MacTo HaÖJiiOÄaeTCH B <J)opMe, COB-naflaiomeH c <j)opMOH nominativi — OHa we ocHOBa, 6e3 Mop^ojiorn^ecKoro noKa3aTejiH accusativi, Hanp. ÏÏifig dôdwï 'qHTaiOT KHHry', am ker'këwë 'BeiOT Kpyny' (POPPE, flarypcKOe Hape<me 151—2; M'fïg 'könyv', am 'dara');

Next

/
Thumbnails
Contents