Nyelvtudományi Közlemények 65. kötet (1963)
Tanulmányok - Fokos Dávid: A jelöletlenség mint az urál-altáji nyelvek egyik szintaktikai sajátossága 3
18 FOKOS DÁVID coinciding with the nominative is used in certain cases, but this, of course, is not a nominative. This form is used in cases where in English the indefinite article is used or where there is no article at ail." PL: usu uyuqu 'to drink water', nom ungài- 'to read a book' ['könyvet olvasni'], kele sur- 'to learn language* ['nyelvet tanulni']. (L. még uo. 128.) Már a közép-mongo lban is bizonyos tekintetben hasonló a helyzet. ,,Beiträge zur Syntax der Sprache der Geheimen Geschichte der Mongolen'y című tanulmányában (Central Asiatic Journal I, Nr. 4, 243) DOEREER ezt írja az accusativusnak és a casus indefinitusnak (vagyis a ragtalan alapalaknak) az ottani használatáról: „Gewiss zeigen sich grosse Ähnlichkeiten im Gebrauch mit den übrigen mo[ngolischen] Sprachen, aber auch viele Abweichungen. In einigen Fällen steht der Akkusativ immer, so bei Pronomen (aber öfters nama 'mich'), Verbalnomen, Eigennamen mit und ohne Apposition, Zahlwörtern. In anderen Fällen steht immer der Kasus indefinitus, so bei Körperteilen und dann, wenn Objekt und Verb einen einheitlichen Ausdruck bilden (wie oki ab- 'Mädchen nehmen' = 'sich verheiraten'). Sonst lässt sich nur statistisch feststellen: Der Akkusativ steht häufiger bei Personen als bei Dingen (auch abgesehen von Eigennamen und Körperteilen), häufiger bei Determiniertem als Indeterminiertem. Bei bestimmten. Personen steht er also .ganz überwiegend, bei unbestimmten Dingen ganz selten." PL: Öaadai aqa ögödei qa'an-ni de'ü-jüjen qan ergügü 'C., der ältere Bruder, setzte Ö. Chan, seinen jüngeren Bruder, zum Chan ein' (i. m. 248); usud olon ketülbe 'er hat viele Gewässer durchquert' (uo. 233). A mai mongol nyelvekben: k h .: mal ter usig üw 'CKOT nun Ty BO^y' ~ mal us üw 'CKOT IIHJI BOßy'; bi gutal awaw 'fl B3HJI canorn' ~ bi gutlig awaw 'H B3HJ1 [HMCHHO] canorn' (SZANZSEJEV, CoBpeivieHHbM MOHrojibcwwH H3MK 89); neker sü üp baina 'TOBapHin, nbeT MOJIOKO' (SZANZSEJEV, CHHTaKCHC MOHrojib-CKHX H3MK0B 80 kk.); tsai üya 'Tee trinken', ma%a ideye 'Fleisch essen', ger bariya 'ein Haus bauen' (POPPE, Khalkha-mong. Gramm. 62) | kalm.: negn neg pär tsar tüdz ordz, negn neg tsokn Sodn orüldz 'der eine trieb ein Paar Ochsen, der andere einige wenige (russische) Schafe hin' (RAMSTEDT, Kalm. Märchen 19); kükig ömnän unüläD, köwügän ardän unüläD öwgn garäD JOBBV 'das Mädchen setzte der Alte vorn auf den Sattel und den Knaben hinter sich und zog ab' (uo. 27); boMryan nand® tëandz as®! 'kocht mir die Lerche' (tkp. 'pacsirtáját') ! «v boro boMryä oldz aptS 'sie fanden eine graue Lerche' (uo. 29); neg yp uldvdz amnä-w 'ich will ein Schaf kaufen' (uo. 24); ter& bilüg %ojr zalü OIÜD amnä 'diesen Wetzstein fanden zwei junge Männer' (uo. 72); zay®s bafyp 'Fische fangen' (KWb. 463; = 'halászni'); kükü awyy 'sich verheiraten' (uo. 19, 249; tkp. 'leány[t] elvenni') | d a r k h .: jündé ci minimorigi idewä 'Tbl 3aqeM eben Moero KOHH?' (SZANZSEJEV, JJapxaTCKHÍí roßop H (J)OJibKJiop 58); je%& olőrj mal adü %arbâ 'yBHÄeji o*ieHb MHoro JioiuaÄeii H poraToro cKOTa' (uo.) | a 1 á r : böSyör ársa boldoyör maya gargäzä . . . 'OH AOCTan 6owaMH BOAKy H conKOH MHCO' (POPPE, AjiapcKHÍí roBOp II, 101); tere yùbùndë nerë eyëdcù . . . 'Kor.ua TOMy cbmy ßaBajin HMÍI . . .' ( Uo. 103); ihayä gargaà%ët bäigägeam 'y>Ke BblTamHJiH MHCO' (uo. 109); altârj stölö tatäzä, amtaü £ù%ërë gargâbâ 'BblTHHyjia 30JI0T0ÍÍ CTOJI, BbiTamHJia BKycHbiH caxap' (uo. 2) | d a h u r : „Casus indefinitus. npHMoe flonojmeHHe K rnarojiy MacTo HaÖJiiOÄaeTCH B <J)opMe, COB-naflaiomeH c <j)opMOH nominativi — OHa we ocHOBa, 6e3 Mop^ojiorn^ecKoro noKa3aTejiH accusativi, Hanp. ÏÏifig dôdwï 'qHTaiOT KHHry', am ker'këwë 'BeiOT Kpyny' (POPPE, flarypcKOe Hape<me 151—2; M'fïg 'könyv', am 'dara');