Nyelvtudományi Közlemények 64. kötet (1962)
Tanulmányok - Fokos Dávid: Uráli és altaji összehasonlító szintaktikai tanulmányok 13
34 FOKOS DÁVID Alten samt der Axt (tkp. 'a fejszés öreget') habe ich verschlungen' (SVd. 80); èinma bannas sulavnis 'demütig [tkp. 'mit Augen und Gesicht', 'szemes arccal' = [szemmel és arccal'] stehen' (uo. 267); kőris sunisa jem 'cérnát és tűt kért' (Sondi-juger 93); (a képző ismétlésével:) t'soja-voka 'testvérek' (tkp. 'leánytestvéres-fiútestvér[es]'); t'soja-voka kutas seravni 'Schwester und Bruder beginnen zu lachen' (SVd. 21); t'èoja voka gortas pirasni 'die Schwester und der Bruder treten in ihre Stube' (uo.) ; kujim mama-nila 'három leány az anyjával, három leány meg az anyjuk' (ZSz. 224; tkp. 'három anyás-leány[os]'); nila-pia 'Sohn und Tochter (V), Kinder (Ud)' (SWb. 646); jema sunisa abu velema 'Nadel und Zwirn hat man nicht gebraucht' (SVd. 148); ruj'éa ke\ina 'der Fuchs und der Wolf (uo. 136); suka-ponja kir-ponja moz 'nőstény- és hím-kutya módjára' (VdKomi 219); teia-meia 'te és én' (VdKomi 412) ] votj.: nuno-vin(jos) 'testvérek' (VotjSz. 532, 661; nun 'bátya', vin 'öcs'); nuno vino 'atyafiak, fitestvérek' (uo. 532; nun-vin 'öpaTbfl' YAM.-pyccK. CJIOB. 214); Jauin aga{o-vinojos viiuem 'es waren [einmal] drei Brüder' (JSFOu. XIXr 65; tkp. 'bátyás-öcsök'; vö. agajen vin 'zwei Brüder' uo. 31) | cser.: t'soman ßuldn kot'ssdzê 'Futter für eine Stute und ihr Füllen' (MSFOu. LIX 297; 'a vemhes kanca eledele' NyK. XXXVIII 244); aßan aßaze, at'san at'saze sordktes 'Mutter mit Mutter, Vater mit Vater vergiessen Tränen', jesan jesdze iyan iydze sordktdt 'da weinen Gattinnen mit Gattinnen, Kinder mit Kindern' (GENETZ: JSFOU. VII 61; tkp. 'anyás anya', 'apás apa' = 'anya és anya', 'apa és apa' stb.); prezan uskal 'Kuh mit ihrem Kalbe' (PORKKA: JSFOU. XIIIÍ 39); pasu seggel takdret coman ßüton takdrh 'den Platz hinter dem Acker hat die Stute mit ihrem Füllen hart getreten' (uo.).11 [Irodalom: Nyr. LXIII 14, NyK. XLIX 324; RAVILA i. h.] Jj A szamojédban: Már a NyK. XLIX. kötetében (326 és 335) rámutattam arra, hogy az: itt tárgyalt egybekapcsolási módnak „meg kellett lennie.. . a szamojédban is", és hivatkoztam PROKOFJEV szelkup adataira (mintmatäsänitämänil mikäki 'mein Vater und meine Mutter' UJb. XI 296); ugyanígy: imanDiï nennanDïl mikäJci 'seine Frau mit seiner Schwester' (uo.); NÉMETHNÉ SEBESTYÉN IRÉN volt azután az, akinek sikerült kimutatnia, hogy ez a szerkezet a szamojédban nemcsak egyes nyomokban van meg, hanem elég gyakori ottan (1. NyK. LIX 80, ALH. IX 87 és különösen UAJb. XXX 19). jur.: yiÉFerit-tö"!1 , nessaßiei yiiferi 'Menschen kamen, ein Mann mit einem Weib' ['nős ember'] (LEHT.: Vd. 572); täd*> tanjtsaßai sifrv %äe%epßä ji" %äsä 'dann, nachdem Sommer und Winter [tkrj. 'nyaras tél'] vergangen wTaren, trocknete das Wasser ein' (uo. 14); täo® t'Hkkl ja%ännv pissaßai jatte ftoôarià%à"s 'dann stritten sie an diesem Platze Tag und Nacht' (uo. 42; tkp. 'éjes rjap'); pissußäei jatte tanne jüssioä 'Tag und Nacht liegt er da' (uo. 203); pissaßßgl jäl'te 'Tag und Nacht zusammen' (LEHT. Wb. 381) | szelk.: ,,In zahlreichen Belegen drückt das Ableitungssuffix l, Ï, ans erste Glied von Fügungen bzw. Zusammensetzungen gefügt, die enge Zusammengehörigkeit der beiden Glieder aus" (N. SEBESTYÉN IRÉN: UAJb. XXX 22) (vö. CASTR. ür, ör 'Fett' (besonders von Fischen)' : ürü 'fett'; apt, apta 'Geruch, Gestank' : aptel 'riechend' ; 1. még PROKOFJEV, CeJibK. (ocTHKO-caMoeACK.) H3biK 11 A Nyr. LXIII. kötetének 17. lapján közölt páran kezdetű példa törlendő.