Nyelvtudományi Közlemények 64. kötet (1962)

Tanulmányok - Fokos Dávid: Uráli és altaji összehasonlító szintaktikai tanulmányok 13

UKÄLI ÉS ALTÁJI ÖSSZEHASONLÍTÓ SZINTAKTIKAI TANULMÁNYOK 35 53). Pl. endäl tesse oralgalgid '[das Weib] gab Bogen und Pfeil' (CASTE,.—LEHT. 326; tkp. 'íjas nyilat'; end 'íj', tesse 'nyíl'); sőt kettőztetve is:) kotitolií : näl'än olil lakap innä sökilleinDÜi, kotil olií 'дочери голову (доел.: 'головную кучу') вверх вычерпнул, с сережками головную (кучу)' (PROKOFJ., i. m. 102) ^lányá­nak fejes darabját (koponyáját) merte ki [az üstből]: fülbevalós fejét' [tkp. 'fülbevalós fejest']. —Vö. tissdví kopäeti inipti '[er] nahm seinen Köcher mit den Pfeilen' (LEHTISALO: MSFÖU. CXXII,~335). [Irodalom: N. SEBESTYÉN i. h.] i c) A törökségben: kir g.: erteli kec 'Tag und Nacht' (tkp. 'reggeles este, nappalos este'), erli qatyn 'Mann und Weib; Ehepaar' (RAMST.—AALTO. Einf. II 41) | (meg­kettőztetve:) ót.: inili äcili kirßsürtükin ücün, bägli budunliy joiqisurtuqin ücün 'comme les (partisans des?) freres cadets et les (partisans des?) freres ainés tramaient des complots les uns contre les autres, et que ceux qui tenaient pour les nobles et ceux qui tenaient pour le peuple, suscitaient des querelles les uns contre les autres' (Orkh. I E 6) ('öcs és bátya', 'les freres', 'a fiútest­vérek'; 1. Inscriptions 142); tünli künli jeti ödüskä 'en sept jours et nuits' (II SE, Turcica 81; ödüs Tespace de 24 heures' Inscr. 182; vagyis: 'éjjel­nappal, hét napon át'); (асе.:) bägli budunlyy 'den Fürsten und das Volk' (RAMST.—AALTO, Einf. II 41) | u jg.: otly suwly jarasmazy, künli aily jyly jultuzly qutly jarasmazy alqu aitmazun 'ob Feuer und Wasser nicht zuein­ander passen, ob Tag, Monat, Jahr (oder: Sonne, Mond, Zodiakus), Gestirn und Glück nicht zueinander passen, all das soll man nicht (durch das Orakel) erfragen' (BANG—GABAIN, Türk. Turfantexte VI 342, K. GR0NBECH, Türk-Sprbau I 125); ädgü-li ajyy-ly 'die Guten als auch die Schlechten' (GAB. 159); tünli-künli 'Nacht und Tag', (dat.) tär\rili jirlikä (jirligä) 'dem Himmel und der Erde' (RAMST. —AALTO i. h.) | kt.: ät-li tyrnak-ly 'Fleisch und Nägel' (BROCK. 119; 1. RÄSÄNEN, Morph. 105) | kaz.: ana-ly oyul-ly 'Mutter und Sohn' (RAS. UO.); ayali inili torcolar 'sie leben zu zwei, ein älterer und ein jün­gerer Bruder' (RADL. I 148; tkp. 'bátyás-öcsös'); irli qatynly kildilär 'der Mann zugleich mit der Frau kam, d. h. das Ehepaar kam' (RADL.: Inschr. 52) | о s zm.: dün-lü gün-lü 'nachts und tags' (RÄs. i. h.) | esuv.: arid агэтХэ 'vir et uxor; férj és feleség (házaspár)' (ASM. Thes. I 305, RÄs.: JSFOu. L7 : 3). ly, -li „fast partikelartig, zusammengehörige Paare" (BROCK. 119; 1. RÄs. i. h.. 104). Ugyanígy a -liy, -Hg nomen possessoris (melléknévvel): ót.: qan-lyy il 'ein Volk mit Khan', 'ein Volk (Reich), das einen Khan hat' (RAMST.—AALTO i. m. II 41; 'kanos nép') | a 11.: abralü at kälip jatty 'Pferd und Wagen kamen' (Pr. I 32; tkp. 'szekeres ló == 'szekér és ló', ló és szekér') | kiz.: üs jüs päilig qar' asqyr jör-jadyr 'der schwarze Hengst mit 300 Stuten lebt dort' (Pr. II 619; 'kancás csődör' = 'kanca és csődör') | jak.: tünna% kün 'ein Tag und eine Nacht' (BÖHTL. Wb. 112); toyus tunnä% künü ölüöyün inninä 'neun Tage und Nächte vor ihrem Tode' (uo. Gramm. 286) || (kettőztetéssel:) alt.: ärlü qadyttü 'Mann und Frau' (RADL. II 329), aya-lü acy-lü (<Caya­lyy acy-lyy) 'der ältere und der jüngere Bruder' (RAMST.—AALTO 41) | s z a g.: tjabä qulaqtyrj iki pala erkäktig tizilig ujada tjadyr 'der Eulen zwei Junge, ein Männchen und ein WTeibchen sind im Neste' (Pr. II 450); erkäktig tiziliq iki tjabä qulaq uja sal-tyr 'Männchen und Weibchen, zwei Eulen haben ihr 3*

Next

/
Thumbnails
Contents