Nyelvtudományi Közlemények 64. kötet (1962)

Tanulmányok - N. Sebestyén Irén: Két jurák-szamojéd visszaható névmás 341

344 N. SEBESTYÉN ÜBEN a névmás duális és plurális alakjai voltaképpen visszaható névmási alakok. Az alapszó, egy 'Körper' jelentésű szó, egyeztethető az osztják (AHLOV.) P. poyo%, poyel 'Rumpf szóval. LBHTISALO hivatkozik az I. p\%ibammi' 'ruumiini' [testem] alakra, az Ob-delta vidékén feljegyzett pu%übamin^_i^arri 'hier bin ich selbst' kifejezésre megjegyezve, hogy a puyübarhin^ alaknak '(minun) ruumiini' [az (én) testem] jelentése is van; hivatkozik továbbá a malaja­zemljai nyelvjárásból való (Ü-Ts) pibf 'ruumis' [test] szóra és az erdei jurák Nj. pittvU, P. pittvt id. adatokra. A 2. és 3. személyt jelölő névmások alap­jelentése tehát 'sinun ruumiisi' [a te tested], 'hänen ruumiinsa' [az ő teste] és így tovább. LEHTISALO a cikkében közölt érdekes adatokhoz sem hangtani, sem alaktani magyarázatokat nem fűzött, s így kívánatosnak látszik számba venni a rendelkezésünkre álló, ide tartozó adatokat, hogy megérthessük, milyen összefüggésben vannak ezek egymással és az osztják szóval. Mindenekelőtt megállapíthatjuk, hogy az osztják szó két keleti nyelv­járásból KARJALAINEN—ToivoNEN szótárában (667 b) is fel van jegyezve: Vj. pofédV ([pl-] poUdVt', -tS) 'im Wasser gestorbener und durch die Wärme angeschwollener Körper, Tier- od. Fischleiche'; UuHpoUêl \ßuyl 'Fisch']; Trj. p'pkdl (pl. p'o^dl'f) 'im Wasser gestorbener (Fisch), Verstorbener (das Wort wird von kleinen Kindern gebraucht)'; pr —l kuy A ['Fischleiche']; p'öklarri sg. 1. p. ps.; p'ößldA. sftma p'lf 'syntyi kuolleena' [halva született]. Ez az osztják szó megvan PAASONEN—DONNER szótárában (187) is: J. pokkdl 'von selbst gestorbener Fisch, im Frühling vom Eis totgedrückter Fisch'. Az (AHLOV.) poyo% szó végén megjelenő -% elemet, valamint a többi adatokban levő -l, -l elemet elhomályosult képzőnek foghatjuk fel (vö. LEHTISALO, AblSuff. 338, 160), s így egy szóközépi *-k- hangból indulhatunk ki (egy *-M- vagy *-lk­mássalhangzó-kapcsolatnak a jurákban nincs -%- folytatója, vö. PAASONEN, Beitr. 64—65); LEHTISALO: Vir. 1959: 219). LEHTISALO szótárából (369 ab),4 egyéb forrásokból, valamint CASTRÉN és LEHTISALO szövegeiből a következő adatokat vehetjük figyelembe: O. yar%annv yarttâ pi %i h a m tv jêrâ 'er schnitt mit dem Messer in seinen eigenen Körper', vö. 'dann schnitt er sich selbst mit dem Messer' (LEHTISALO: Vd. 90); parnè jnfipße pu %ù ô a mtv nalkkëmmi 'die Parnee-Jungfer hatte sich selbst aus dem Pfahl herausgezogen' (i. m. 113), püyubäbü tötiä 'sie zählten sich selbst'; O.-d. pu%übami' 'mein Körper'; OP. puxùfc, pujifc, pujiiri1 'Körper'; T. pi%ibammi' 'ruumiini' [testem] (Vir. i. h., VokJur. 59)"; BZ. %ärn plbüß %äbaräptarjoam' 'mich selbst brachte ich ins Verderben' (Vd. 325), %arji plbüß %äbaräptaßßem' mich selbst habe ich ins Verderben gebracht' (i. m. 327); MZ. (U-Ts) pibf 'Körper', plbüß 'mein Körper'; Kan. (N) pïbëbv 'sein Körper', %arttv pïbëbv %äbäb\ 'töte ihn selbst!', yart piber ßäitörtfS \ 'gelobde dein eigenes Selbst!'; erdei jurák Nj. piittvU, P. pnttat- 'Körper', man pnttrpm 'ich selbst', pnt pnttaSr 'du selbst'. — CASTRÉN szövegeiből is van néhány adat: ärkkam buiduu (egy bejegyzés szerint b i duu) tjl nji nibära ! 'meinen Rumpf [tkp. nagy testem] hängt an die Kochstange ! (CASTR.—LEHT. Vd. 160); njanaej p ùe d uu pllipts juhih 'mein rechter Körper ist ganz verloren' (i. m. 167), ämdatäda hartta p udamd a 'ihn selbst setzte er auf (i. m. 75); äni möada hartta puebamda (egy 4 A jelöletlen lapszám nélküli adatokat L. szótárából idézem.

Next

/
Thumbnails
Contents