Nyelvtudományi Közlemények 64. kötet (1962)

Tanulmányok - Fokos Dávid: Uráli és altaji összehasonlító szintaktikai tanulmányok 13

30 FOKOS DÁVID dene kuy'zalan'sie sagt dem Weibe und dem Manne' (GENETZ: JSFOU. VII 44); müyren ßola, ßostdhn küza. — ßüt tene ßeora 'weinend geht er hinab, lachend steigt er hinauf. — Der Eimer mit dem Wasser' (uo. 48); usmen dene soyan 'der Rettig und die Zwiebel' (uo. 47) | mordv.: ofta marRta Héié 'der Fuchs und der Bär' (PAAS.: JSFOU. XIIX 147; 'a medvével a róka'); cijs, ci jé, mujmza ofta marRta éàfgizïn 'er lief [und] lief, fand den Bären und den Wolf (uo. 151);— sevezä preanek tolganek 'megette fejestül, tollastuF (BTJD.: NyK. XIII 112); skotinat vese vanicanek meznek pultinze 'marháidat mind őröstül mistül elégette' (NyK. XIX~90, XX 156, XLIV 221) | finn: észt: meie olimme Käiliga Unnas 'ich war mit Karl (Karl und ich waren) in der Stadt', andis meile Käflige 'er gab mir und Karl', mis teil Kärliga wiga on 'was fehlt dir und Karl?' (WIEDEMANN, EstnGr. 551) — finn: hän myi talonsa kaluineen päivineen 'eladta a házát mindenestül' (BUDENZ, FNy.2 91); lähde emäntinesi ja lapsinesi! (SETÄLÄ, Laus.11 76) | lapp: mai appäina katekin pâhtët 'jag och min syster skola komma', munnu Pävvaina iemëf 'min och Pavvas matmor', vatteh munnui vieljaina ai! 'gif ât mig och min bror ocksâ !' (WIKLUND, Lärobok i lapska spraket, 208. §; 1. BEKE: KSZ. XV 43). BEKE (KSZ. XV 43) a cseremisz és votják nyelvhasználatban török hatást hajlandó feltenni; talán csak annyi mondható e tekintetben, hogy a tatár kifejezésmóddal való egyezés megszilárdította, elterjedtebbé tette a tőle függetlenül keletkezett hasonló cseremisz, votják kifejezésmódot. [Irodalom: FOKOS: NyK. XXXVI 412, NyK. XLIX 323; BEKE: KSZ. XV 43; STEUER: NyK. XX 155; FEHÉR: NyK. XLIV 221 ; RAVILA (a COLLINDER-féle Comp. Grammar of the Uralic Languages 250. lapján); stb.]. b) A szamojédban: j ur.: wdsako puhucandana jilerjaha" 'crapHK co CTapyxoH CBoeíí >KHByr (OHH AB.)' (PROKOFJEV: CaMoyMHTenb HeHeuKoro fl3biKa 128) | szelkup: on$i kuacogandi kuannaye, mätti sierle näl debiski 'selbst zu ihrer Stadt sie fuhren, ins Haus tretend die Frau und der Mann' (CASTR.—LEHT., SamVd. 324—5; „eig. 'Weib mit Gemahl' Instr."; 1. N. SEBESTYÉN: UAJb. XXX 16); mofägit sêl'ci putit ämäsit qonditi 'Ha Mope ceMb ÖoöpoB c MaTKOH Hamen' [PROKOFJEV, CejibK. (ocT.-caMoeACK.) rpaMM. 105; ämäsit 'c MaTepbio (ero, HX)' uo. 111; 1. N. SEBESTYÉN i. h.]. c) A t örökségben: bar.: Ädilbllä Jajyq sunürj pojynda 'an den Ufern des Ädil und Jajyq* (Pr. IV 36) | kacs.: aibynar] küngö picik ys-tjadyr 'zu Mond und Sonne schickt er eine Schrift' (Pr. II 549) | mis.: nurli jözlärni sul jakterta kas bdrlän kiis karasy 'ein schönes Gesicht wird verklärt von schwarzen Augen und Augenbrauen' (PAAS.: JSFOu. XIX2 2); saldatlamär) ujSni m§lt§k bdlän kdldctdr 'die Spielzeuge der Soldaten sind das Gewehr und der Säbel' (uo. 44); ak-iddllärgä awlar kordom ak-baldk bdrlän sazanya. kitsädä, kitsdn bdzndt] isdm ëfë ujazi bdlän kazanya 'in dem Ak-idel [der Belaja] stellte ich Netze für Forellen (?) und Karpfen. Verbreite sich unser Ruf, wenn es so sein soll, nach dem Kreis Ufa und Kasan' (uo. 4) | kaz.: ani atar\ belän anarman artik söj 'őt atyád és anyádnál jobban szeresd', anin belän sine kiirdem 'őt és

Next

/
Thumbnails
Contents