Nyelvtudományi Közlemények 64. kötet (1962)

Tanulmányok - Fokos Dávid: Uráli és altaji összehasonlító szintaktikai tanulmányok 13

URÁLI ÉS ALTÁJI ÖSSZEHASONLÍTÓ SZINTAKTIKAI TANULMÁNYOK 27 ]és] lándzsával] harcoltak'); üten ancindulan ilmn, ikeneírdn 'он остановился около жилища [и] запел' (ио. 240) || mandzsu: ayun deo 'bátya és öcs' (BUDENZ: NyK. XX, 390); ambasa sajsa ani eleyun sulfa 'a jeles (v. bölcs) emberek mindig elégedettek [és] csendesek' (uo. 397) | nana j (kur-urm.): mudur Ыще$, sele segui gaogehani 'драконовы лыжи и железные палки (для лыж) взял' (SZUNYIK, Кур-урмийский диалект 116); tuj bire, tuj Ыге 'так живут да живут' (ио. 126); — пап. (Атит): bundu zavodasal, fabrihasál geren naisalrji ocici 'у нас заводы и фабрики всех людей (общенародные) стали' (AVRORIN, Грамматика нанайского яз. I 188); поапъ gormayoni goani, totami tutuiceini, yupiiceini 'он ведь заяц-он, поэтому хочет бегать, играть' (ио. 150); mi miocamba, boatorjowa gapayambi 'я ружье и охотника взял' (ио. 190). [Irodalom: BENZING, LEVIN, VASZILEVICS i. h., stb.] B) A kötőszó nélküli egybekapcsolás nyomósítására több nyelvben egy összefoglaló számnév szolgál. a) A finnugor nyelvek közül a lappban találunk ehhez hasonle (de az altáji nyelvekkel mégsem azonos) jelenséget. Pl. Hansa guöftes Nilasin valdiga galvoidoesga ja vulgiga 'János ketten Miklóssal vevék holmij őket é) elutazának' (HUNFALVY: NyK. V 413); jown»-Ku:ew^tES pH\-hrajrN (Kom. !s 'Johann zusammen mit Péter' (LAGERCRANTZ, Lapp Wortschatz 367); ансго киппион ciccis киу^Ывт u'orieje:äkä (Du. 3) 'Vater und Mutter schliefen lange' (uo. 354). — киппион „duales, assoziatives (kollektives) Fürwort: zwei zusammen; die beiden; und" (uo.). — Vö. még: Kose hänssq-Ku:owHties KaTUOJkq (Du. 3)? 'wo blieb Hans mit seinem Kameraden?' (uo. 367); guovt&s 'zwei (kollekt.), zwei zusammen', Annis-g. 'Anna und ihr(e) Freund(in)', boc cu-guovtes 'Rentierpaar', Vuolabas-guovt&s "Olaus mit seinem Kamerad' (E. ITKONEN, Lapp. Chrest. 121, 76,180); güektes 'Anzahl von 2 Personen' (SCHLACH­TER, Wbuch des Waldlappischen von Mala 64). De ,,mikor többről van szó, a golmas, ncell'es stb. hárman, négyen, stb. számszók tétetnek ki a comitati­vussal, mint: mi golmas papain vulgime, dák ncell'es sundin bacce, mi hárman a pappal együtt elmenénk, ők négyen a tiszttartóval együtt ott maradának" (HUNFALVY: NyK. V 413). b) A töröksé gben a j a k и tban használatos ez a kifejezésmód. Pl. §ol sor.ikki kisini gytta särgä syldzallar 'Glück und Unglück gehen in einer Reihe mit dem Menschen' (BÖHTL., Text 5); ikki yi säs küsün ikkigä üllärinär 'zwei Monate verteilen sich auf Frühling und Herbst' (uo. 8); ikki %asayym ikki sirgitim ikki 'meine zwei Kosaken und meine zwei Wegweiser' (265). BÖHTLINGK (265) meg is állapítja: „ikki 'zwei' fasst zwei einander coordinirte Nominalbegriffe zusammen, übernimmt für diese die Flexion und ersetzt auf diese Weise die Verbindungspartikel und". c) A mongolra vonatkozólag ezt írja POPPE (MongGr. 121): „The most usual conjunction is a numeral indicating the total of the objects con­cerned and occupying the place after the last word of such a group. The numeral can take any grammatical ending". PI. bi ci qoyar-i 'me and you (accusative; lit., 'me thee two')'; baysi sabi qoyar-tur 'to the teacher and the pupil' (lit. 'to the teacher, the pupil, two'); qayan qatun tayidzi yurban-dur 'to the khaghan, the queen, and the prince, three' (uo.).

Next

/
Thumbnails
Contents