Nyelvtudományi Közlemények 64. kötet (1962)

Tanulmányok - Fokos Dávid: Uráli és altaji összehasonlító szintaktikai tanulmányok 13

28 FOKOS DÁVID Még részletesebben szól POPPE a kötőszó szerepű számnevekről uo. a / 111. lapon: „Two or more words acting as equal members of a sentence can be connected by a numeral denoting the total of the persons or objects in question. The numeral follows the words to which it refers. The numeral is qoyßr 'two', if the total of the persons in question is two; it is yurban 'three', if the total is three, and so on. The numeral takes all the grammatical en­dings, and the nouns to which it refers have no case suffixes. — It is not exact to speak of numerals as conjunctions. It would be more nearly correct to call them aggregating terms denoting the total of the objects concer­ned. . ." PI. Ы ci qoyar T and you', morin üker temegen уигЪап-dur 'to the horse, ox, and camel (dative-locative)', qayan qatun qoyar-аса 'from the khaghan and the queen (ablative)'. Ugyanígy а к h a 1 к h ában (szintén a tagok számának megfelelő számnévvel): ene tere kojorig namäs koson 'того и другого исключили из партии' (SZANZSEJEV, Синтаксис монгольских языков 74); Cagdar, Garma, Bagar gurbanda sonin sedkülig absirna 'Чагдару, Гарма и Бадзару принесут газеты и журналы' (uo.; tkp. 'háromnak'); bar arsvlvtj bäbvgai gurbülig abaicisvrj 'увел тигра, льва, медведя троих' (POPPE, Строй 20); tsono ünege bawgai gurwa 'der Wolf, der Fuchs, der Bär: drei' (POPPE, KhGr. 97); Ы tsi %ojor 'én és te' (tkp. 'én, te, kettő v. ketten') (uo. 97); ci Ы yojar 'ты да я' (CSEEEMISZOV—RUMJANCEV 193) | kaim.: edzi äwv yojr 'Papa und Mama, meine Eltern' (KWb. 130); еЪ еШдэ yojr 'Vater und Mutter' (uo. 118); аур du yojr 'der ältere und der jüngere Bruder' (uo. 3); emgy, öwgn yojr 'die alte Frau und der alte Mann' (uo. 181); пйгщ ümsn yojr 'Kohlen und Asche' (uo. 458); gazr terjgr yojoräs suritsij! 'lasst uns bei Himmel und Erde nach­fragen!' (KM. 28) | darkhát: уегё cäzagä yojoiigi Щ1а§ъ bäiyir\ yarbá 'слышит, как сорока [и] ворон плачут' (SZANZSEJEV, Дарх. говор 62) J burját: a burjáttal kapcsolatban BÁLINT GÁBOR megjegyzi, hogy „két főnév egymás mellé rendelésére úgy e nyelvjárás [ti. az északi-burját nyelv­járás], mint az egész mongolság a yojar (két) számnevet alkalmazza, amidőn is a megelőző főneveknek ragját ez veszi föl, péld. szeresd apádat és anyádat esege eye yojarä (al. birtr. acc.) inagla (apa anya kettődet szeresd). Három főnév összekötésére yurban (három) stb. számnév használtatik" (NyK. XIII 232). —Vö. si bide yojor 'ты и я' (CIDENDAMBAJEV, Русско-Бурят-монг. слов. 185., tkp. 'мы с тобой' uo. 282). d) A mandzs ura vonatkozólag 1. alább a 29. lapon. Az itt tárgyalt kifejezésmódot bizonyára nem lehet közös ősi sajátos­ságnak tekinteni. A lapp szerkezet teljesen független a török-mongol szer­kezettől, a 'kettő'-vel kapcsolatos szerkezet jelentése inkább 'kettősség', 'pár' (és emlékeztet a zűrjén gózja 'paarig, gepaart' 1. WICHM.: FUF. XI 214 hasz­nálatára: zürj. kwpet'é-gozja 'ein Kaufmann und seine Frau' (SWb. 264)), a jakut szólás vagy független a mongoltól (vagyis a mongollal azonos ész­járáson alapszik), vagy pedig esetleg mongol hatásnak tulajdonítható. A számnév ebben a szerkezetben természetesen értelmező-szerepű; ezt kétségtelenné teszi a 'kettő' mellett a 'három', 'négy' jelentésű számnévnek ugyanilyen használata. Ilyennek tekinti, úgy látszik, POPPE is (MongGr. 111). A fordításból következtetve értelmezőt lát itt DOERFER is (itegelten Bo'orcu Boroyul qoyar 'die treuen B. und B., die beiden', naran sara qoyar-i adqun

Next

/
Thumbnails
Contents