Nyelvtudományi Közlemények 64. kötet (1962)
Tanulmányok - Fokos Dávid: Uráli és altaji összehasonlító szintaktikai tanulmányok 13
26 FOKOS DÁVID e) A mandzs u-t unguzban: «В эвенкийском языке собственно союзы почти не развиты» írja VASZILEVICS [Учебник эвенкийского (тунгусского) языка 112]. Hasonlóan nyilatkozik a lamut kapcsolt mondatokról LEVIN (Краткий эвенско-русский словарь 214): «Простые предложения, входящие в состав сложносочиненного предложения, связываются обычно без союзных слов.» Ez áll általában valamennyi mandzsu-tunguz nyelvről: ,,Gleichgeordnete Sätze sind normalerweise ohne Konjunktionen nebeneinandergestellt; gelegentlich werden enklitische Partikeln oder neu entstandene Konjunktionen zur äusseren Kennzeichnung der Zusammengehörigkeit der Sätze verwendet" (BENZING, Die tungusischen Sprachen 151). Nézzünk néhány példát: e v e n k i: tar gudu sagdikakur etirken, atirkan bigére 'в этом доме живут очень старые старик и старуха' (KONSZT.—LEB., Эвенк, яз. 246); aminmi gantakilwa, gelekilwe, gukurwe, sulakilwa warjkin 'мой отец убивал росомах, горностаев, выдр, лисиц' (ио. 252); Ъи agidu giktelwe, d%ginr\ektelwe, nar\talwa, tewlegerjkiwun 'мы собирали в тайге ягоды, грибы, орехи' (ио. 287); munr\idutatkittuwunasatkar, bejetker umukendutatcara'B нашей школе мальчики и девочки учатся вместе' (ио. 286); eninni gorodtuk kor\nomolwo, hulamalwa, bagdamalwa tomkolwo emewren 'мать привезла из города чёрные, красные, белые нитки' (ио. 287); tadu пищгЦп hawalgawkil, derumkicegewkil 'там они работают, отдыхают' (ио. 246); кищкаг tatkittu tarjgawkil, dukugawkil, опоgowkil, ewigewkil 'дети в школе читают, пишут, рисуют, играют' (ио. 287); tugenidü bejumimnil ulukilwe, cipkärwe, sulakilwa wägewkil 'зимой охотники промышляют белок, соболей, лисиц' (GORC.—KOLESZN.—KONSZT., Эвенк.русск. слов. 286); samän, beje 'шаман, мужчина' (Материалы по эвенк, (тунг.) фольклору 75; mint elbeszélés címe: 'a sámán és az ember'); hulaki, ahol ['a róka (és) az asszonyok' uo. 12]; nur\an kooperat'iwduk burdukwa, torgawa, saharwa, cajwe emewren 'он из кооператива муку, ткань, сахар, чай привел' (VASZILEVICS, Учебник эвенк, (тунг.) яз. 111); пищп méneken upkatwa %ar\gaсап, dukugacan 'он сам все читал, писал' (uo.); huküwusce dolboniwe ürganiwa nurjarduläün 'день и ночь (tkp. ночь, день) ехал к ним' (VASZIL., Очерки диалектов эвенк, (тунг.) языка 198); kegälim kaciwi kümnehhe hüklähinim 'обнял я щенка и лег спать' (ио. 108); orortin kete ЫсёЫп, ninakirtin sömal bürgul ЫсёЫп 'rénszarvasuk sok volt, nagyon kövér kutyáik voltak' (uo. 227) | lamut: hutkandula bakran butilkaw, hojaw butükaw bokrán, maslaw bakran, Cerkassk tdbdkiw bakran 'in den Säcken fanden sie Flaschen, sie fanden viele Flaschen, sie fanden Butter, sie fanden Tscherkassker Tabak' (BENZING, Lam. Gr. 136); kurjajakan, kacikajakan amkacar\nawur essa 'der kleine Junge [und] der kleine Hund kommen zu (ihrem >) dem Hügel' (uo. 122); taduk dran, amtacilran, nurmasnan 'da blieb er [der Hase] stehen, er schnupperte, er schlich sich heran' (uo. 133); lew грпсэШпи gdlgdnkdw hdpkurin, geptin 'der Löwe packte jedes Tier, das gekommen war, und frass'es' (uo. 96); — etiker bujur, kur\al tewtew okanar 'старики охотятся, дети пошли ягоды собирать' (LEVIN i. m. 214); — lamut (Ola): hejekdl' nolcic kusiwetta, orvcil поШс, otken, gidvc kusiwetta 'коряки дрались стрелами (sing.), орочи — стрелами (sing.), пальмами (sing.) и копьями (sing.)' (NOVTKOVA, Очерки диалектов эвенского языка 136; 'az orocsok nyíllal, kopja-lándzsával [azaz kopjával