Nyelvtudományi Közlemények 64. kötet (1962)
Tanulmányok - Fokos Dávid: Uráli és altaji összehasonlító szintaktikai tanulmányok 13
URÁLI ÉS ALTÁJI ÖSSZEHASONLÍTÓ SZINTAKTIKAI TANULMÁNYOK 25 Brüder' (wörtlich: 'die edlen, der ältere Bruder und der jüngere Bruder' [és itegelten Bo'orcu Boroyul qojar 'die treuen B. und B., die beiden' (DOERFER, Beiträge zur Syntax der Sprache der Geheimen Geschichte der Mongolen. Central Asiatic Journal I 237)]; ecege ekedyr 'отцу и матери' (POPPE, Учебник монг. языка 188; dat.); adugün mal konin kuragan belcigy amui 'кони, скот,, овцы, ягнята пасутся' (uo.) | khalkha: епэ altv тог\дэ 'это золото и серебро' (POPPE, Строй халха-монг. яз. 22); ymsd nyrsd 'зола и уголь' (uo.); äbv igi 'отец и мать': äbv igidd 'отцу и матери' (uo. 19; dat.); modo Uulügär harisarj baisir\ 'ein aus Holz [und] Stein gebautes Haus' (POPPE, KhGr. 63; . vö. uo. 64); [vö. Öagdar, Garma, Bagar gurbanda soninsedküligabsirna 'Чагдару, Гарме [и] Бадзару принесут газеты и журналы' (SZANZSEJEV, Синтаксис .74)]; огог] nutagäts mededeg-güi, edzer) nojonöts mededeg-güi, etseg eyigéts mededeg-güi '[ich] kenne nicht einmal meine Heimat, [ich] kenne nicht einmal meinen Fürsten, [ich] kenne nicht einmal meine Eltern' (POPPE: UAJb. XXX 209) | kaim.: edz? äwäsän %olo jowyp köwün 'Sohn, der du von deiner Mutter und deinem Vater fern so reitest' (KM. 167); кев kemdzen 'Form und Maß' (KWb. 222); id? sid^ 'magische Kräfte' (uo. 204; id^ 'Kraft, Vermögen, Geschicktheit'; sid^ 'übernatürliche Kräfte, Magie, überlegene Künste'); atst tus® %йгШ%э 'eine Hilfe und Wohltat vergelten' (uo. 412; atst 'Wohltat, Barmherzigkeit, gegen jemand erzeigte Güte', tusv 'Hilfe, Nutzen'); aw sowü ar\ görl 'Vogelfang und Wildjagd', ar\-görs, awv-sowűn 'Wildjagd und Vogelfang' (uo. 138, 19) | al ár: ajäyä sänäyä ubäzä Ъаша 'сидит и моет чашки и чайник' (POPPE, Аларский говор II 82); yégsenin gurbárj bconsigéi sayärj utáhá, sara utáhá, %ará utáhá erezi teréne absá garsá, tér\gtrU südsbe 'жена его напряла три мотка белых ниток, желтых ниток и черных ниток, вышла с ними и бросила их на небо' (uo.) | darkhát: olór] mai adu yarbá 'увидел очень много лошадей и рогатого скота' (SZANZSEJEV, Дархатский говор 58; 'szarvasmarhát [és] ménest (lovat)'); щ1 mal-adü olór) bolzi 'его айлы и стада сильно размножились...' (uo.; 'az о szállásai [és] szarvasmarha — lovai sok lévén'); möínör adu awnüc, mai ü%er awnűc, aV'tcá-mőr]gö awnüc, jü-durtajma awnác? '[ménest veszel-e]'6 , скота-ли рогатого возьмешь, злато-серебра-ли возьмешь, чего бы ты хотел взять?' (uo.) | da hur: Ш, Шё, поуо, gay<4 dö sonsog doa'Uin jiye gáiyásár] 'слыша голоса людей, [шум обрабатываемых] пашен, [лай] собак и [хрюканье] свиней, он про себе очень удивился' (POPPE, Дагурское наречие 49); Mríbül en aXfá mür\gu aüösö, lafc lawd delgirwi 'если взять это золото и серебро, листья и лепестки распустятся' (uo. 55; 'aranyat [és] ezüstöt', 'a levelek [és] a szirmok'); sini eg ее ig sini yö ügsir] 'твой родители все умерли' (uo. 50; 'anyád-apád'); еегдедт 'отец и мать его' (uo. 45); айг'М gürügm asuyläg 'схватился за легкое и сердце [кабана]' (uo. 35); am %onsörín ogig 'целуя его в рот и губы' (uo. 33; 'száj[át], ajkát csókolván') J m о g о 1: usun acarund, uiftär] bolyanä 'sie holt Wasser und kocht des Essen' (RAMST.: JSFOU. XXIII4 11); usun, cöi, suin, sirwön iddná 'sie trinken Wasser, Tee, Milch, Suppe' (uo.); nikä buyur jobugl, nikä sir jobuge 'es ging (= war) eine Maus, [und] es ging (= war) ein Löwe' (uo. 17); %ob tuyuli acaralyana, tuiduni olalyanä 'ein gutes Kalb lässt er holen [und] töten auf der Hochzeit' (uo. 19); böböni köuini 'der Vater und der Sohn' (uo.). [Irodalom: POPPE, SZAÜSTZSEJEV, BTTDENZ az idézett helyeken.] Ez a kifejezés kimaradt az orosz fordításból.