Nyelvtudományi Közlemények 64. kötet (1962)

Tanulmányok - Fokos Dávid: Uráli és altaji összehasonlító szintaktikai tanulmányok 13

URÁLI ÉS ALTÁJI ÖSSZEHASONLÍTÓ SZINTAKTIKAI TANULMÁNYOK 23 mol'c vire, mus ine narmun 'es [das Knäblein] kam in den Wald, fand einen grossen Vogel' (uo. 108); udumansas, madiman sas, t'it'än Jcudov tujimam sas, avan marto hortamon sas, t'it'än marto basamom sas 'es verlangt mich zu schla­fen, es verlangt mich, mich niederzulegen, es verlangt mich, nach dem Vater­hause zu gehen, es verlangt mich mit der Mutter zu reden, es verlangt mich, mich mit dem Vater zu besprechen' (PAAS.: JSFOU. IX 34, N. SEBESTYÉN IRÉN: NyK. LIX 58) | finn: yöt päivät 'éjjel-nappal' (HAKULINEN, SKRK I 70); alku työn kaunistaa, lopussa kiitos seisoo (SETÄLÄ, Laus.11 37; 'Ende gut, alles gut' KATÁRA 207); — észt: hui jumal elu teivist annab 'wenn Gott Leben [und] Gesundheit gibt' (WIED. Gramm. 588) j lapp: saWävah törru, •corvë slcälli 'a rénbikák veszekednek, a szarvak öklelődnek' (HALÁSZ, Svéd— lapp nyelv V 270) ; aliuô mïèèié kräjfäle 'die Kühe [und] Kälber blöken' (LAGER­CRANTZ: MSFOu. LV 29); pôtiè muù tsùôvuô 'komm [und] folge mir' (uo.) (1. még uo. 33). [Irodalom: KLEMM: MTörtMond. 405, PannÉvk. 1912 : 223; LEWY: Zur fiugr. Wort- u. Satzverbindung; KERTÉSZ: Nyr. LH 45, LIV 107; PATK.— FUCHS 52—3, 160; FOKOS: Nyr. LXII 12, NyK. XLIX 323; RAVILA: Lb.; LAGERCRANTZ, Sprachlehre des Westlappischen 33; stb.] b) A szamojédban: j u r.: màôô" nönnännv %ärßljtanneßßi"z, %öi^,tanneßßf& 'an der Türseite der Zelte waren Lärchen, waren Birken' (LEHT. Vd. 252); p"äm^Breerr\am" , jïôàm^Brêèrr]am ,, z '[ich] trage Holz, [ich] trage Wasser' (uo. 287) j kam.: „Wie die Sprachproben zeigen, kommen Konjunktionen ziemlich selten vor. Die einzelnen, miteinander zusammenhängenden Sätze und Satzteile werden meistens ohne jegliches Bindewort nebeneinandergestellt" (DONNER—JOKI 188); nuilcs ßuiezi amnöbi'i' 'ein altes Weib [und] ein alter Mann lebten', kez buin uiz&bi t'sdrforAu'bi 'die Kohle fiel ins Wasser [und] erlosch', baliPbo kabärbi, t'uizoid^ kuppi', uja' paßi 'sie ergriff die Axt, erschlug ihre Kuh [und] kochte Fleisch' (uo. 188—9). [Irodalom: SCHIEFNER i. h.; CASTRÉN: SamGr. 272, 606; RAVILA i. h.; N. SEBESTYÉN IRÉN: i. h. és ALH. IX 55; DONNER—JOKI i. h.; LEHTISALO: MSFOu. CXXII, 243.] c) A török s égben: ót.: türk budun aty-küsi 'le nom [et] la réputation du peuple turc' (Orkh. I E 25, II E 20; vö. m. hírnév) ; türgäs qayan süsi otca buraca kälti 'l'armée du kagan des Turghès arriva comme le feu [et] la tempête' (Orkh. II E 27; I E 37; otca buraca „semblent figurer la vitesse" THOMS., Inscr. 158; 1. még Tureica 94); bunca budun kälipän syyiamys juylamys 'tous ces peuples vinrent se lamenter [et] pleurer' (Orkh.IE4); kisi oylan 'Frau [und] Kinder' (A. v. GABAIN 159) j k t.: kälis barié 'Kommen [und] Gehen' (Klsr.—BROCK. 103) ; aidyn kündin körklügräk 'schöner als der Mond [und] die Sonne' (RABr.— SCHINK. 39) | alt.: üc üldü Öböyön är\mäfän 'ein Alter [und] eine Alte, die drei Söhne hatten' (Pr. I 29); är\mäyän öböfön jadys-jat 'eine Alte [und] ein Alter lebten' (uo. 10) ; äkü julasty, äku adysty, äkü söyysty 'beide kämpften, beide schössen, beide schlugen sich' (uo. 84); uglady, syqtady 'er weinte, jam-

Next

/
Thumbnails
Contents