Nyelvtudományi Közlemények 64. kötet (1962)
Tanulmányok - Fokos Dávid: Uráli és altaji összehasonlító szintaktikai tanulmányok 13
URÁLI ÉS ALTÁJI ÖSSZEHASONLÍTÓ SZINTAKTIKAI TANULMÁNYOK 23 mol'c vire, mus ine narmun 'es [das Knäblein] kam in den Wald, fand einen grossen Vogel' (uo. 108); udumansas, madiman sas, t'it'än Jcudov tujimam sas, avan marto hortamon sas, t'it'än marto basamom sas 'es verlangt mich zu schlafen, es verlangt mich, mich niederzulegen, es verlangt mich, nach dem Vaterhause zu gehen, es verlangt mich mit der Mutter zu reden, es verlangt mich, mich mit dem Vater zu besprechen' (PAAS.: JSFOU. IX 34, N. SEBESTYÉN IRÉN: NyK. LIX 58) | finn: yöt päivät 'éjjel-nappal' (HAKULINEN, SKRK I 70); alku työn kaunistaa, lopussa kiitos seisoo (SETÄLÄ, Laus.11 37; 'Ende gut, alles gut' KATÁRA 207); — észt: hui jumal elu teivist annab 'wenn Gott Leben [und] Gesundheit gibt' (WIED. Gramm. 588) j lapp: saWävah törru, •corvë slcälli 'a rénbikák veszekednek, a szarvak öklelődnek' (HALÁSZ, Svéd— lapp nyelv V 270) ; aliuô mïèèié kräjfäle 'die Kühe [und] Kälber blöken' (LAGERCRANTZ: MSFOu. LV 29); pôtiè muù tsùôvuô 'komm [und] folge mir' (uo.) (1. még uo. 33). [Irodalom: KLEMM: MTörtMond. 405, PannÉvk. 1912 : 223; LEWY: Zur fiugr. Wort- u. Satzverbindung; KERTÉSZ: Nyr. LH 45, LIV 107; PATK.— FUCHS 52—3, 160; FOKOS: Nyr. LXII 12, NyK. XLIX 323; RAVILA: Lb.; LAGERCRANTZ, Sprachlehre des Westlappischen 33; stb.] b) A szamojédban: j u r.: màôô" nönnännv %ärßljtanneßßi"z, %öi^,tanneßßf& 'an der Türseite der Zelte waren Lärchen, waren Birken' (LEHT. Vd. 252); p"äm^Breerr\am" , jïôàm^Brêèrr]am ,, z '[ich] trage Holz, [ich] trage Wasser' (uo. 287) j kam.: „Wie die Sprachproben zeigen, kommen Konjunktionen ziemlich selten vor. Die einzelnen, miteinander zusammenhängenden Sätze und Satzteile werden meistens ohne jegliches Bindewort nebeneinandergestellt" (DONNER—JOKI 188); nuilcs ßuiezi amnöbi'i' 'ein altes Weib [und] ein alter Mann lebten', kez buin uiz&bi t'sdrforAu'bi 'die Kohle fiel ins Wasser [und] erlosch', baliPbo kabärbi, t'uizoid^ kuppi', uja' paßi 'sie ergriff die Axt, erschlug ihre Kuh [und] kochte Fleisch' (uo. 188—9). [Irodalom: SCHIEFNER i. h.; CASTRÉN: SamGr. 272, 606; RAVILA i. h.; N. SEBESTYÉN IRÉN: i. h. és ALH. IX 55; DONNER—JOKI i. h.; LEHTISALO: MSFOu. CXXII, 243.] c) A török s égben: ót.: türk budun aty-küsi 'le nom [et] la réputation du peuple turc' (Orkh. I E 25, II E 20; vö. m. hírnév) ; türgäs qayan süsi otca buraca kälti 'l'armée du kagan des Turghès arriva comme le feu [et] la tempête' (Orkh. II E 27; I E 37; otca buraca „semblent figurer la vitesse" THOMS., Inscr. 158; 1. még Tureica 94); bunca budun kälipän syyiamys juylamys 'tous ces peuples vinrent se lamenter [et] pleurer' (Orkh.IE4); kisi oylan 'Frau [und] Kinder' (A. v. GABAIN 159) j k t.: kälis barié 'Kommen [und] Gehen' (Klsr.—BROCK. 103) ; aidyn kündin körklügräk 'schöner als der Mond [und] die Sonne' (RABr.— SCHINK. 39) | alt.: üc üldü Öböyön är\mäfän 'ein Alter [und] eine Alte, die drei Söhne hatten' (Pr. I 29); är\mäyän öböfön jadys-jat 'eine Alte [und] ein Alter lebten' (uo. 10) ; äkü julasty, äku adysty, äkü söyysty 'beide kämpften, beide schössen, beide schlugen sich' (uo. 84); uglady, syqtady 'er weinte, jam-