Nyelvtudományi Közlemények 64. kötet (1962)

Tanulmányok - Fokos Dávid: cirill 235

ISMERTETÉSEK - SZEMLE 237 az alakoknak egy közös cikkben való egyesítésével, amikor ti. nem alkotnának új és külön szócikkeket az olyan szavak, mint pl. aénid, asnim, aénis és a rájuk utaló atnid, atnim, atnis (a 15. lapon). Talán kívánatosabb volna más eljárás követése a szorosabb (állandóbb) összetételt alkotó szavakkal, nevezetesen az ilyen szavak második tagjával kapcsolatban is; ezt (a második tagot) ti. gyakran hiába keressük a maga külön helyén — összetételében vagy összetételeiben is bemutatva, pedig jelentésének és használatának teljes jellemzéséhez hozzátartozik az összetételekben való szerepe is. így például pon (illetőleg pom) 'vég' alá (291—2) odakívánkozna a 14. lapon közölt aspon, aspom szó is ('CBOH, coőcTBeHHbift') (pl. aspon nan, aspom nan 'CBOÍÍ xjieß'); ez segítene megérteni a 292. lapon pom alatt idézett szólást is: vodíz muzik pom pi 'cbiH OT nepBoro My>KHKa' (tkp. 'az előbbi férjtől való fiú') (vö. WICHM.—UOT. 212: pon, pom 'vég' alatt: Ud. as-pom 'eigene Arbeit, selbst­gemacht', V., Ud. bat-pom 'isän-, isänpuoleinen', V. ki-pom udz 'Handarbeit'; nálam: Úd. ajcpom 'väterlicherseits, Ud. ai-pom-pi 'Waisenkind väterlicherseits'). Ugyanígy pl. nira 'makacs, csökönyös' alatt (248) kívánatos volna utalás a hasonló jelentésű asnira szóra (14). Észrevételeink a szótárnak szerkezetére, nem pedig kitűnő anyagára vonatkoznak. Ugyanígy a szótár szerkezetére vonatkoznak következő megjegyzéseink is. Nagyon sajnáljuk, hogy a változó tövű főneveknél és igéknél nincsen külön utalás a szó változó tövére, hogy mely nyelvjárásokban mutatkozik a teljesebb vagy a bővített tő. Igaz ugyan, hogy a nyelvtanban (460—2) egy hasznos jegyzéket kapunk több változó tövű szóról és több szócikkben a felsorolt példák és szólások mutatják a szó tövét, de ezek sem igazítanak útba minden változó tövű szóval kapcsolatban. így például a natk 'tőr, csapda' töve naïk- és nalkj- (1. WICHM.—UOT. és SWb.), de a tájszótár (234) csak a natk alapalakot idézi (példák nélkül) és így bizonytalanságban hagy afelől, hogy változó vagy változatlan tövű-e ez a szó. Még két dolgot kell szóvá tennünk, melyen egy következő kiadásban könnyen lehetne változtatni. Szólásokat a szótár sokszor értelmük szerint, de szószerint is lefordít, ami minden­képpen helyes eljárás (pl. a 25. lapon: berdtem kagate oz kaféaitni értelmezése:''nOA JiOKa^HH KaMeHb BO/ja He TeqeT,' de ott van a szószerinti fordítás is: 'HenjiaMymero peöeHKa He yKamiBaioT'), de már pl. ezt a szólást (a 18. lapon): AV., V. bat kok pev, FV. (Keres.), Pécs., KSz. bat kok pel, Ud. ai kok pev, Vm. ai kok pë, Ud. (Vend.) ajei kok pev 'ßecb (BCH) B OTua' ('szakasztott apja, az apjára ütött'; 1. pl. HADROVICS—GÁLDI) sem bat, sem kok, sem pev alatt nem magyarázza meg. Nehezen is tudnók megérteni a szólást, ha nem igazítana útba az új LITKIN—TIMTJSEV—KoLEGOVA-féle komi-orosz szótár [ennek ismertetését 1. alább], ahol azt olvassuk, hogy bat kok pev tréfás szólás, értelme 'ßecb B OTua, BbiJiHTbiH OTen' ós eredeti szószerinti jelentése: 'oAHa 113 nor OTíja', vagyis 'apjának, az apának fél lába, apja egyik lába'. Végül még egyet ! A magánhangzók kettőztetése ott, ahol az i~0 váltakozással van dolgunk, a magánhangzó hosszúságát jelöli; pl. loi ]^y lov 'lélek': FV., Vm., I. loo [olv. /ö] (200), viszont pl. az I. loo ^J V. loe 'lesz', I. vooma ^ V. voema 'jött' stb. alakokban (460) ,,két egyforma magánhangzó" van [tehát(?) lo{o, vo,oma, vagy lö, vöma ?]. A fenti jelölés zavart okozhat. A felsorolt szépséghibákkal és hiányosságokkal szemben azonban kiemelkedően jeles tulajdonságokban is bővelkedik ez a szótár. Igen nagy és igen értékes új anyagot tár fel. Az egyes szavak nyelvjárási alak­jainak közlése sokszor világos képét adja az egymástól legjobban eltérő két alak közti átmeneteknek. Nyelvtani vázlata is sokszor új képet ad a név- és igeragozás változatos nyelvjárási alakjairól és használatukról. Aki ezentúl a zűrjén nyelvtan bármelyik ágával foglalkozik, az nem igen hagyhatja figyelmen kívül e'szótár és nyelvtan gazdag anyagát és megállapításait. Az anyag közlésében is — elismerésre méltó módon— fonetikus átírásra törekszik a hivatalos helyesírással szemben. Különösen fontos ez az eljárása a palatalizált mássalhangzókkal (pl. THAHH és rußbHfl 'istálló' 79. 1.) (itt elkerüli azoknak a hiányossá­goknak egy részét, melyeket LITKIN a CoBpeMeHHbiíí KOMH H3HK I. kötetének 76. lapján a hivatalos helyesírással kapcsolatban szóvá tesz) és az affrikátákkal kapcsolatban. A hiva­talos* helyesírás add3UHU 'látni' írásával szemben különbséget tesz ad3d3bimi [= ad'zâzini] és add3biHbi [= adtd'zini], sőt adbd3biHU [= ad', d'zinij alakok közt. A 459. lapon egy igen tanulságos táblázatot is közöl az affrikáták különféle (rész­ben feltűnő) jelentkezéseiről:

Next

/
Thumbnails
Contents