Nyelvtudományi Közlemények 64. kötet (1962)
Tanulmányok - Fokos Dávid: Uráli és altaji összehasonlító szintaktikai tanulmányok 13
18 FOKOS DAVID schenkind'); pit-kuè 'arc' ('arc-szem'; PAAS. 78, 104); pióü-kuzü iïérhzdf pulzan 'ha arcod-szemed csúnya' (MÉSZ. II 15); tütle t'sdïfâ-éevar Icalasmallä 'édes nyelvvel-száj jal kell beszélgetni' (MÉSZ. I 447) ; dékd-éikd 'ital-étel, lakoma, megvendégelés' (ASM., Mat. 112, 113); kajdk-kdédk '3BepH, nTHu>i' [uo. 115; kajdk-kdzdk 'vad (négylábúak és madarak együttvéve') PAAS. 66; vö. BANG: KSz. XVII 128]; jaska-édkkdr 'táplálék' (uo. 113; 'leves-kenyér' = votj. sidnaú) ; kdpe-jdm '6eJibë; 'ing-vászonnadrág' (ASM., Szint. 6); ícdÉe-jdmfen iijräDep 'az ingtől-bugyogótól választlak el' (ti. „ezentúl már nem ő gondoskodik a fia ruhájáró 1") (MÉSZ. I 442); kasêk-tirdk 'edény' (ASM., Szint. 7; 'kanál-tál'); Vittem t'ifád-sepalaBa, 'yílséd, sijöséd 'arany tányérral-kanállal isznak, esznek' (MÉSZ. I 310); jïvdè-kurâk 'pacTeHHfl' (ASM.,Szint. 6; tkp. 'fa-fű'); TcU'ôè-surtràDâ 'a házban-otthon is' (uo. 139); surt-jer 'Haus und Hof (RAMST.: JSFOu. XXXVIIIj 20); édr-siv 'ország' (PAAS. 133; 'föld [és] víz'; '3eMJin H BOAa; npupOAa; MecmocTb', 'föld és víz; természet; hely' ASM., Szint. 5; vö. még MÉSZ. I 66, 281); édfon kalta 'raAbi; hüllők' (tkp. 'kígyó-gyík'; ASM. 61) | j a k. yna% süösü 'Rindvieh' ('Kuh-Hausvieh') (BÖHTL. Wb. 31), sylgy yna% süösü 'Pferde und Rindvieh' (uo. 172); ini bi 'der jüngere und der ältere Bruder' (uo. 35); as üöl 'Speise und Trank. Animalische Speise, die nur ausserhalb der Fasten gegessen werden darf (uo. 47). [Irodalom: FOKOS: MFigy. III 74, Nyr. LXII 39, Magy. Zsidó Szemle 1936 (,,A Szentírásnak egy helyéhez"); ASMABIN: MaTepnaJibi 115, CnHTaKc. 6; BÁLINT III 36; KUNOS, OTNy. 326; LIGETI: NyK. XLIX, 221; stb.] cl) A mongolban: irod.: idegen umdayan-u amtan-i kelen medekü 'the tongue knows the taste of food (and) drink' (POPPE, Grammar of Written Mongolian 121); ecige eke-degen aci qariyulqu 'to return the benefits to one's own father (and) mother' (uo.); emegel-qadzayar '(saddle-bridle) harness' ('lószerszám', tkp. 'nyereg-zabla'), dzer-dzebseg '(top of a lance-weapon) arms' ('fegyver, fegyverzet', tkp. 'lándzsa-fegyver'), yadzar usun '(earth-water) territory' ('ország', tkp. 'föld-víz') (uo. 120—1); yadzar usun-i anu bulijadzu abuba 'he took their territory' (uo. 118) |kh.: eke ecege 'MaTb H OTZU,', aka dü 'cTapuwiï HMJiaAmTM': aha düdé, eke ecegedé (= aka dü ba eke ecegedë) jabülsan 'ornpaBHJi CBOHM öpaTbHM H poAHTejiHM' (ÔyKBajibHo: 'cBoeMy cTapuieMy H MJiaAiueMy 6paTy, CBoeM MaTepH H CBOeMy OTuy') (SZANZSEJEV, CHHTaKCHC MOHrOJlbCKHX H3bIK0B 72—3); eke ecege 'poAHTejin' (uo. 73); emel yadzar 'ynpfl>Kb' (tkp. 'ceAJio-y3Aa'), %on% jamä 'MejiKHH CKOT' (tkp. 'oBija-K03a') (POPPE, Crpon xanxa-MOHTOJibCKoro-H3biKa 13); emel-%adzärar 'mit dem Sattel und dem Zaum (bzw. mit dem Pferdegeschirr)' (POPPE, KhGr. 111), a%ä dü 'Geschwister' ('älterer Bruder und jüngerer Bruder') : a%ä düner 'die Gebrüder' ('der ältere und die jüngeren Brüder' (uo.), a%ädüge 'seine Geschwister, seine Brüder (Akk.)' (uo. 99), ëirë sandali 'Möbel' ('Tisch [und] Stuhl') (uo. 31); ecige-eke 'poAHTejra' (CSEREMI-szov—RUMJANCEV 48; 'apa-anya'); yazar usu 'TeppHTopHfl' (uo. 205; 'földvíz'); mi%a cisunu erke egerei 'KpOBHbie HHTepecbi' ('létérdekek') (uo. 447, 51, 56; tkp. 'testi szükséglet, kívánság, kérés, érdek', 'hús-vérnek érdekei'; vö. m. testvér, or. tiAomb u Kpoeb); ed tavär 'TOBap, TOBapbi' (uo. 40; ed 'ßeiun, HMeHwe, HMymecTBO, ÜO>KHTKH', tavär 'TOBap, HMymecTBO, no>KHTKH, cKapö'); a%a degü(ner) '6paTbfl' (uo. 5, 374); ed tavar 'vagyon' {r~> török äd-tavar 'vagyon') (LIGETI: NyK. XLIX, 221); adü malär, %on jamägär, noypi gayaigär baján.