Nyelvtudományi Közlemények 64. kötet (1962)
Tanulmányok - Fokos Dávid: Uráli és altaji összehasonlító szintaktikai tanulmányok 13
URÁbI ÉS ALTÁJI ÖSSZEHASONLÍTÓ SZINTAKTIKAI TANULMÁNYOK 19 'богат табунами и стадами, овцами и козями, собаками и свиньями' (букв.: 'табун стадами, овца козями, собака свиньями') (SZANZS.: Соврем, монг. язык 80—1) |kalm.: еЪ ets^gd 'Vater und Mutter' (KWb. 129); аур dunr 'die Gebrüder' (uo. 3; 'bátya-öccsök'); yänä Täha salwür 'Hemden und Hosen des Chans [waschend]' (KM. 30) | burj. a%adu 'testvérek' (BÁLINT: NyK. XIII, 244); eye, esege 'родители' (CIDENDAMB. 559) |dahur: ayä du 'братья' (POPPE, Дагурское наречие 56, 67); siní eg ecirg sini yö ügsérj 'твои родители все умерли' uo. 50; hg 'anya', e'cig 'atya') | darkh.: mini äwä-ezidä 'к моим родителям' (SZANZSEJEV, Дарх. говор 59); yamär amämni bitegä fata! 'не разорви мои уста и нос!' (uo.) | а 1 á г: yamár amä 'orr [és] száj' (POPPE: Аларский говор II 64; = ? 'arc'); eye esege je bediryemne f 'я пойду искать своего отца и мать' (uo. 29); adu mal'скот' (uo. 31, 'ló-marha'). [Irodalom: POPPE i. h.] e) A (mandzs u-) tunguzban: even ki: vö. akmliw-ekniliw sagdil 'мои старшие братья и сестры взрослые' (GORCEVSZKAJA—KOLESZNYIKOVA—KONSZTANTYINOVA: Эвенкийско-русский словарь 289; vö. akim-dä, екгт-de skoladüalagüwgara 'мой старший брат и моя старшая сестра учатся в школе' uo. 286); aürkäcän, еЫгкёсёп 'старик (и) старуха' (Материалы по эвенкийскому (тунгусскому) фольклору 25); итпёкёп bicíecetin etirken, atirkän 'однажды жили старик, старуха' (uo. 127). [Vö. amin 'отец': (többesszám) amtU 'родители' (букв.: 'отцы') VASZIL.: Эвенк.-русский слов. 1958 : 29; enin 'мать' entil родители' (букв, 'матери' (uo. 562); атищ1 'родители' (Материалы 139); bilir bigecen etirken de atirkän 'давно жили старик и старуха' (uo. 231)] j lamut: атШ, эпШ 'szülők' (tkp. 'apák [és] anyák') (CINCIUSZ—RISESZ 539) [Vö. aman 'Vater': többesszám: amtil 'Väter; Eltern' BENZING, LamGr. 141, min 'Mutter': többesszám: эпШ, ,,Pl[ural] a[uch] 'die Eltern' " (uo. 170).] * Az itt tárgyalt összetételekben bizonyára joggal láttunk jellemző urálaltaji nyelvi jelenséget, bár tudjuk, hogy az indoeurópai nyelvektől sem teljesen idegen ez a kifejezésmód. így több példát idéz BRUGMANN (KVglGr. 301) a ,,Kopulativkomposita (ai. dvandva)"-ra, amelyekben ,,die beiden Begriffe haben die gleiche syntaktische Geltung im Satz und können durch 'und' verbunden gedacht werden." Ilyenek például: lat. duo-decim '12'; ófn. sunu-fatarungo 'des Sohnes und des Vaters Leute', orosz ot'ec-mat' 'Vater und Mutter', pit'-guljat' 'trinken und schwärmen' stb. BEHAGHEL (Die deutsche Sprache3 152) szintén utal arra, hogy az effajta összetételekben ,,sind die zusammengefassten Anschauungen einander völlig gleichberechtigt; sie nehmen innerhalb der Gesamtheit genau dieselbe Stellung ein, und die Gesamtanschauung ist den Einzelanschauungen gleichartig. Es findet hier also nichts statt als eine Addition zweier Faktoren; die beiden Wörter können geradeso gut getrennt für sich stehen, etwa durch und verbunden sein. Diese älteste und einfachste Art der Zusammensetzung ist in der geschichtlichen Zeit der deutschen Sprache sehr selten geworden. Im ältesten Germanischen konnte man noch etwa sagen sunvader (= Sohnvater) in der Bedeutung von Sohn und Vater; jetzt liegen solche Verbindungen nur noch bei den Zahlwörtern dreizehn bis neunzehn und allenfalls beim Adjektiv vor: bittersüss, 0*