Nyelvtudományi Közlemények 64. kötet (1962)

Tanulmányok - Fokos Dávid: Uráli és altaji összehasonlító szintaktikai tanulmányok 13

URÁLI ÉS ALTÁJI ÖSSZEHASONLÍTÓ SZINTAKTIKAI TANULMÁNYOK \J voller als Vater und Mutter' (KB. 12 : 10); irtä bolup-da ayalarny, inilärni carlap Jciltürdi 'am nächsten Morgen Hess er seine Söhne (tkp. 'a bátyákat [és] öcsöket') zu sich kommen' (BANG—RACHMATT, Die Legende von Oghuz Qaghan 331—2); tüblüg-jildizliy 'vornehm, von edler Abstammung' (Klar.— BROCK. 88, 222; 'tősgyökeres') | alt. adam änäm sanadym 'meines Vaters und meiner Mutter gedenke ich' (Pr. I, 82); ajaq, sdbala sadyb-aldym 'ich kaufte mir Näpfe und Löffel' (Pr. I 124; bizonyára == 'edényt'); man alarya järi sümdy, nä käräkkä jüryänimdi ärmäktäp pärdim 'ich erzählte, wo mein Wohnsitz (mein Land und mein Fluss) sei und weshalb ich reise' (Pr. I 130) tel.: adam, änäm joq 'ich habe keinen Vater und keine Mutter' (uo. 106) bar.: palanyr] adazy inäzi palazyn joqsyndy 'die Eltern vermissten ihren Sohn' (uo. IV 29); ayyn (= aya-\- ini) 'Brüder, Geschwister, Verwandte' (RADL. I 155; 'bátya-öcs'); qoly ajayy paulayan qondy 'er übernachtete mit gebundenen Händen und Füssen' (Pr. IV 52) | szag. abar\ idzär) tjurtün täp polazyrjma? 'deines Vaters, deiner Mutter Jurte wirst du sie finden?' (uo. II 254); aqsy tili tjoq Purqan 'sprachloser P.' (uo. II 466, 470; 'szája-nyelve nincs'); curtű cärin tozy kör-cadyr 'Jurte und Land alles erschaut er' (uo. 112); ceri curtű pozynyr) 'Land und Jurte waren die seinigen' (uo. 165) j k o j b.: tjer tjurtümda ödörärziiq 'in meinem Lande, meiner Jurte töte mich' (uo. 233); tjerinä süna tjedi-odur 'er erreicht sein Land, sein Wasser' (uo. 300); tjerin sün talaza tjortyp syqyq S. Q. 'nach seinem Lande, seinem Wasser hin ritt S. K.' (uo. 308) | k i z. järi jurtüna nanyb-ysty 'zu seinem Lande kehrte es zurück' (uo. 621) | küer.: järi süna jandra jörüb-ystylar 'sie ritten zurück zu ihrem Wasser, ihrem Lande' (uo. 691); ödügün tonyn aqkäl-pär-tir, tonlap­tür, Mizirip-tir 'Stiefel und Pelz brachte er, er kleidete sich an' (uo. 690) | kirg.: man ata babar\nyr\ aruayymyn 'ich bin der Geist deiner Vorfahren' (RADL. I 282—3); ayainy 'Verwandte, Brüder' (üo. 145); aryq maldy asrasat] auzür\ murnür] mai bolür, dzaman kisini asrasar\ auzür\ murnür\ qan bolür 'fütterst du mageres Vieh auf, so wird dir Mund und Nase [— arcod] mit Fett bedeckt, fütterst du einen schlechten Menschen auf, so wird dir Mund und Nase mit Blut bedeckt' (RADL. I 268) j k a z. kiz katin 'a nőnem' (leány [és] asszony') (BÁL. III 36); aya-ene 'fitestvérek (bátya-öcs)' (uo. II 3); kasik­ajak 'mindenféle evőeszköz' ('kanál-csésze') (uo. III 36); jortni jirne 'belső és külső birtokát' (uo. I 44) [oszrn. anase babasile gürüsürler 'szüleivel viszont­látták egymást' (KUNOS I 14); äl ajaq üzrä 'auf allen Vieren' (RADL. I 204); canak-cömlek 'tál-edény' (KUNOS, OTNy. 326), 'Töpfe und Pfannen, d. i. allerlei Gerät' (ZBNK. 375); alym satym, alys-veris 'Handel, Kauf und Ver­kauf (ZENK. 90, 89) [ a d a k.: adamy babamy gördiyim jok 'ich habe meinen Vater und meine Mutter nicht gesehen' (KÚN.: Türk. Volksmärchen aus Ada­kaie 115); hanymyn-de ayzy burny kan icinde 'der Mund und die Nase seiner Gemahlin ist voll Blutes' (uo. 248); kodza karynyn eline ajayyna sarylij 'er umarmte die Hände und Füsse der alten Frau' (uo. 159) | c s a g. aga ini 'die Geschwister; frères et soeurs' (VÁMB., Cag. 210); ili-baji 'die ganze Welt (das gemeine Volk und die Grossen)' (uo. 237); alyu-bäryü 'das Handels­geschäft, der Tausch' (RADL. I, 396) | c su v.: %dr ar'êm 'asszony, nő' (ASM., Szint. 5; 'leány-asszony'; vö. ydr-ar3m 'nőszemély, némber' PAAS. 36); alle ärzinnä, Xdid% fdf-äremä '50 férfinak, 40 leány-asszonynak' (MÉSZ. I 418); Xdf'-ärem éóém mar 'az asszonynépség nem ember' (uo. II 7); asëd-amdsd 'szülei' (ASM., Szint. 241, 546); ivel-fat soraDaüan tőre 'fiút-leányt teremtő isten' (MÉSZ. I 8); edem üte-%drd 'ember fia-leánya' (uo. II 264; vö. 'ein Men-2 Nyelvtudományi Közlemények LXIV. 1.

Next

/
Thumbnails
Contents