Nyelvtudományi Közlemények 63. kötet (1961)

Tanulmányok - Loványi Gyula: Hunfalvy Pál életéből 3

HUNFALVY PÁL ÉLETÉBŐL 17 Lindström Károly Ádám, az egyik vezető stockholmi napilap főszerkesz­tője hely és kelet nélküli levélben köszöni meg azt a kedvességet, ,,. . . mit welchem Sie den Fremden in Ihr Haus empfangen haben." A levél 1865 előtti­nek látszik, s tartalmából kitűnik, hogy Lindström jeruzsálemi tanulmány­útjáról küldi. — (Stockholm, 1865. október 19.): „Ich und meine ungarische Frau. . .". — (Stockholm, 1870. április 14.): Lindström és felesége közösen ír Hunfalvynénak : ,,Liebe Geehrteste Frau v. Hunfalvy!" Köszönik a fény­képeket, a kis Pauláét is. Schiefner Antal, a szentpétervári nyelvész tiroli nyaralásából ír (Kloben­heim auf dem Ritten, 1872. július 26.): „Ich lass während der Zeit Arany's Eredeti népmesék durch . . . Meine Frau sendet den lieben Ihrigen die herz­lichsten Grüsse." Wiedemann leveleiből négyet idézek; Szentpétervárról vannak keltezve. — 1872. szeptember 8.: Hunfiavynénak szól; megköszöni Hunfalvyék vendég­szeretetét. — 1873. szeptember 3.: „Wie gern hätte ich Sie nach Tisza-Földvár begleitet!" — 1878. október 30.: „Könnte ich doch ein Mal im Erzherzog Stephan wohnen und mit Ihnen eine Fahrt nach Homok-puszta machen. Aber ich muss mir diese Sehnsucht schon vergehen lassen wegen zu wenig Geld und zu viel Jahre". (Hetvenhárom éves volt.) — 1880. január 22.: „Der Tod unseres lieben Freundes Schiefner . . . und da er, obgleich ein Peters­burger, doch kein Vollblutrusse ist, so wird ihm bei der hier herrschenden nationalen Marotte . ...". Patterson Artúr — 1886-tól 1899-ig az angol nyelv és irodalom tanára a budapesti egyetemen — írja (London, 1883. június 3.): „. . . My best compli­ments to Madame Hunfalvy". — Rost Reinhold (London, 1884. június 20.): „Mein verehrter Freund, in angenehmer Erinnerung an die Tage, die ich noch vorigen September in Ihrer Gesellschaft zugebracht habe . . .". Kéri Hunfalvy fényképét. Marre Aristide (Párizs, 1883. november 19.): Említi Hunfalvynét francia nyelvű levelében. Homokpuszta . . Kicsendül a vendéglátók vonzó ereje ezekből a leve­lekből azokra a külföldi tudósokra és más személyiségekre, akik a múlt század hatvanas-hetvenes éveiben szép számban látogattak el hazánkba. 11. A külföld számára a múlt század hatvanas éveinek elején az élő magyar nyelvészet még körülbelül egyértelmű volt Hunfalvy Pál nevével. Ezért nem meglepő, hogy oroszországi nyelvészkedő műkedvelők is Hunfalvy­hoz fordultak kérdéseikkel és kéréseikkel. Két ilyen levélíróval találkozunk. Az egyik Lubicz-Romanovicz Irma. Magyar nyelvű leveleiből az eredeti alakban idézek részleteket. — (1863. január 21., a hely olvashatatlan): „. . . előre bocsajtva, hogy a kérdező ereiben szintén magyar vér buzog . . . azért mindent ami szerette hozza [ !], s' nemzetét érdekli, figyelemmel kísér! !" Magyar földrajzi művet akar oroszra fordítani. A finn—magyar rokonsággal is foglalkozik hosszú levelében. — (Bécs, 1863. június 15.): „Shakspeare ( !), gondolom a magyarra le van már fordítva? s igy nem lenne tán egészen érdek­nélküli egy kis kalandját közzé tenni." Arany János Koszorújára gondol a közzétételt illetőleg. — (Szentpétervár, 1864. január 21.): Deskó úr Hunfalvy üdvözletét hozta. Kéri Hunfalvyt, hogy fordítását „Arany úrnak" kézbesítse. Várja Reguly földolgozását. — (Szentpétervár, 1864. március 17.): Várja a Reguly-művet. „Chakspeare( !) közelgető ünnepélyére . . . nagyon helyes al­•£ Nyelvtudományi Közlemények 1961/1.

Next

/
Thumbnails
Contents