Nyelvtudományi Közlemények 62. kötet (1960)
Tanulmányok - Fónagy Iván: A hang és a szó hírértéke a költői nyelvben 73
94 * FÓNAGY IVÁN Nem kell felelnünk most arra a felmerülő kérdésre, milyen aktuális élmények, emlékek kötik össze a haj képzetét a tűzzel, sisakkal, tengerrel, kikötővel. Számunkra mindebből az a lényeges most, hogy a semantikai áttétel lehetőséget nyújt arra, hogy a költő élménye tárgyát megjelölje, fogalmi síkon meghatározza, anélkül, hogy ezt az élményt általános, lényeges jegyeire redukálná. Lehetőséget nyújt egyúttal arra is, hogy egy szóval egy szónál lényegesen többet mondjon. 8. Az egyszeri élményt újonnan megalkotott, az élményre szabott szó is tükrözheti. Ez az újonnan keletkezett szó általában érthető, mert ismert szavakból, a nyelv törvényeinek megfelelő eljárással hozták létre. Egyes nyelvek tágabb teret engednek a szóalkotásnak. így például a német vagy magyar nyelv (szemben a franciával). Alig akad olyan Rilke vers s nem akad olyan Ady vers, melyben ilyen új, egyszeri szóalkotással ne találkoznánk. Ich möchte dich wiegen und kleinsingen und begleiten schlafaus und schlaf ein. (Rüke, Zum Einschlafen zu sagen) Szegény hozzám-testvérisültek, Jámbor élet-levetkezők. . . (Ady, A halottak élén) Kleinsingen, — dalolni amíg (a dal hatására) egészen kicsi nem leszel; schlafaus und schlaf ein — a tagaus-tagein 'nap mint nap' mintájára készült, utal rá (belevonja az új szó jelentésébe), de egyúttal betűszerint is érvényes, az elalvót elkísérni álmába és innen vissza ébredéskor a nappali világba. Hozzámtestvérisiiltek, — a magyar olvasónak a hozzám hasonultak, hozzám közeledtek s más hasonló jelentésű szókapcsolatot juttat eszébe; ezekhez járul a testvérré válás gondolata (mintegy „hozzám hasonlókká, testvéreimmé váltak"). Életlevetkőzők, — akik levetik, ledobják magukról az életet, mint holmi ruhát; az első világháború halottjai. A „modern" költők új szavainál áttetszőbbek Goethe vagy Heine neologizmusai. Nach der Ebene dringt sein Lauf Schlangendwandelnd. . . (Goethe, Mahomets Gesang) Die blauen Frühlingsaugen Schaun aus dem Gras hervor; (Heine, Die blauen Frühlingsaugen. . .) Schlangenwandelnd, — wandelnd in Schlangenlinie, kígyózva; Frühlingsaugen, — kék szemek a fűben, a tavasz virágai. De a legáttetszőbb neologizmus is több információt tartalmaz egy szónál, hosszabb-rövidebb mondattá bomlik köznapi nyelvre fordítva. A mondattal közös sajátsága a költői neologizmusnak az is, hogy egyszeri, alkalmi. Ez a „mondat" egységes fogalommá szervezve (bipoláris, predikatív jellegét feladva) jelenik meg a valóságos mondatban. Nem vált még azonban a képzet, a tárgy puszta (néma) jelévé. Jelöli, de valami újat, sajátosat mond