Nyelvtudományi Közlemények 62. kötet (1960)

Tanulmányok - Gáldi László: P. Hartmann, Wortart und Aussageform (ism.) 387

390 ISMERTETÉSEK .— SZEMLE tieid'). Ennek alapján a maláji mondatot HARTMANN így próbálja megértetni: 'du-ichst- ? Sünden deine' (67), vagyis 'te *énezed-e [magadénak ismered-e el] a bűneidet?'. 2. Az elsősorban lexikális és szintaktikaiadé nem morfológiai!) eszközöket hasz­nosító, indonéz állapot után több tekintetben fejlettebb grammatizálást mutat az egyik ismert szudáni nyelv, az évé. HARTMANN kalauza ezúttal elsősorban mestere, D. WES­TERMANN, akinek három művére történik utalás, köztük évé-német szójegyzékére (Grammatik der Ewe-Sprache. Berlin 1907; Die Sudansprachen. Hamburg 1911; Wör­terbuch der Ewe-Sprache. Berlin 1905, 1954). Ezenkívül a szerző hasznosított számos fontos feldolgozást, például P. MERIGGI egyik érdekes cikkét (La structure des langues groupantes: Psychologie du langage. 1933, Paris, 185 kk., az évé-ről: 212 kk.), amely jórészt szintén WESTERMANN megfigyelésein alapul. HARTMANN azonban számos tekin­tetben merészebben fogalmaz, mint a csupán gyakorlati célokat szem előtt tartó WES­TERMANN, s míg emez még hol 4, hol 8 „szófajt" vélt felismerni ebben az afrikai nyelv­ben is, HARTMANN utal egyrészt nomen és verbum alaki azonosságára (vö. kú "Tod' és 'sterben', zo „Fuss, Geher' és 'gehen' 78), másrészt pedig arra a tényie, "hogy a mi igéinknek megfelelő töveket elsősorban kísérőszók (névmások, valamint temporális vonatkozású igék) különböztetik meg a világosabban nominális jellegű szavaktól (79). Mindezt persze HARTMANN azzal is érthetőbbé tehette volna az indoeurópai nyelvek ismerői számára, ha legalább itt-ott utal az évé-típusú afrikai nyelvek közép-amerikai „vetületeire", többek közt a francia-kreol nyelvjárásokra, melyeknek nyugat-afrikai szubsztrátuma régóta közismert.6 Mindenesetie az évében egész sor olyan jelenséget találunk, aminek a malájban nyoma sincs. Ilyen mindenekelőtt a fonológiai értékű zenei hangsúly (80 kk.), mely különösen a szóképzésben jut nagy szerephez; az enklitikus, vagyis a tárgyszók végéhez járuló artikulus, amely itt is deiktikus elemből, mégpedig közelre mutatóból fejlődött ki (pl. ame 'Mensch' ame-á vagy ame-lá 'der Mensen (da, hier)' (87), a pluralist jelző -wo 'Ők' névmás, amely a főnevek végéhez járul (vö. ame-wo 'Mensch-en'; ame-á-wo 'Mensch-die-en, die(se) Menschen 87);6 az attributiv és praedi­katív szintagma világos elválása, esetleg külön alakkal (ati Iá ko 'der Baum [ist] hoch'; ati koko Iá 'der hohe Baum' 92); a nyugalmi állapotot jelölő szó (le), amely betölti a létige (97, 111) és a vhol levésre, tartózkodásra mutató elöljárószó funkcióit (118), stb. Meglepő módon nem említi HARTMANN a maga helyén a fokozás kifejezését valamely 'felülmúl' jelentésű „ige" (pl. wú) segítségével,7 részletesen foglalkozik azonban azokkal a cselekvésszó-csoportokkal, melyek a különböző idők grammatikai jelölésére szolgálnak. A puszta cselekvésszó többnyire aoristos-értékű (100); a szokásosan ismétlődő cselek­vés jelzésére az „igetőhöz" járuló na 'weilen, sich aufhalten' szolgál (103), a befejezett cselekvés jelzésére a vo 'fertig sein' szó (i. h.), végül a jövő idő kifejezésére vá (á) (i. h.), mely 'kommen' jelentésű, és funkció szempontjából a francia il va pleuvoir típusú szer­kezetekben jelentkező «a-val vethető össze. Érdekes módon egyes bővítménytípusok­nak is cselekvésszók felelnek meg: az 'adni' jelentésű ná fejezi ki,8 az instrumentalist (eszköz- és állapothatározót) pedig a 'venni' jelentésű tsó (119); a 'das Kind kam mit Weinen...' mondatkezdet tehát mellérendelésszerűen így szerkesztendő: „Kind­das nahm Weinen kam- •.' (i. h.). Az ún. „Akkusativ des Zieles" (nach, hin zu, bis) kifejezésére szintén ige szolgál, az 'elérni' jelentésű dé. Mindez arra mutat, hogy az 5 A régebbi irodalmat idéztem Esquisse de la structure grammaticale des patois français-créoles c. tanulmányomban (Zeitschr. f. franz. Sprache u. Lit. L VHI, 257 — 95); az afrikai szubsztrátum kérdésével először a HI. romanisztikai kongresszuson foglalkoz­tam (Revue de Linguistique Romane IX, 336—45), majd később a kopenhágai néprajzi kongresszus nyelvészeti szakosztályában (1938) és a párizsi általános nyelvészeti kong­resszuson (1948). A szubsztrátum jelentőségét kissé túlozza, de megbízható új francia­kreol adatokat közöl S. SYLVAIN, Le créole haïtien. Port-au-Prince 1936. Vö. még É\ JOURDAIN, DU français aux parlers créoles. Paris, 1956, 288 kk. (a Martinique szigetén beszélt francia-kreol nyelvről). « Vö. a Haiti szigetén beszélt francia-kreolban is: bét 'állat', bét-la 'az állat', bét-yo (vö. fr. nyelvjárási ieux, a. m. 'eux') 'állatok', bét-la-yo 'az állatok' (SYLVAIN, i. m. 27). 7 Vö. SYLVAIN, i. m. 50; a haiti francia-kreolban is: ti Hê passé-m „il est plus riche que moi". A wû szóelem használatáról HARTMANN-nál másutt esik szó, az eszkimó fokozással kapcsolatban. 8 Vö. é'ná ga-m 'er gab Geld mir'; é'gblb nya ná áme 'er sagt(e) Wort gab Mensch', vagyis 'er sagte dem Menschen das Wort' (115). A haiti kreolban a francia (nyelvjárási) baiüer ige játszik hasonló szerepet : Pa poté-l ba zót 'il le leur apportera' (SYLVAIN, i. m. 62,. szó szerint: 'il va porter le bailler autres').

Next

/
Thumbnails
Contents