Nyelvtudományi Közlemények 62. kötet (1960)
Tanulmányok - Fokos Dávid: Uráli és altaji összehasonlító szintaktikai tanulmányok 213
TJBÁLI ÉS ALTÁJI ÖSSZEHASONLÍTÓ SZINTAKTIKAI TANULMÁNYOK 229 Népk. 121); Ivan-pi Logor 'Iván fiaLyogor' (uo. 250); Sarapul-gorodä 'Szarapui városába' (uo. 260); J. itta proroJc 'Prophet Elias' (MSFOu. 102:70) || c s e r emisz: Ipon olas 'in die Stadt Ufa' (WICHM., Volksd. Tscher. 257); Ondon kuyza- 'der alte Anton' (PORKKA 24; 'Antal öreg') || mordvin: V'idasa pokscaj, Sorolcin pokscaj 'Grossvater Widaschja, Grossvater Sorokin' (PAAS.: JSFOu. XII, 4); 1cHsa sazorn^n 'Schwester Mäuschen' (uo. XII, 100); Od-Kockur vele 'das Dorf Od-Kockur' (uo. IX, 42) || finn: Tuomas piispan hankkeet 'Tamás püspök szándékai', Elbe virta 'az Elba-folyó* (SETÄLÄ, Lauseoppi11 32); Lauri poika 'Lauri fiú', Marttá neiti 'M. kisasszony', 1. SEBESTYÉN: NyK. XLIV, 142 kk. (A mai sorrend: Juhani Aho idegen eredetű.) 111 a p p: N. aprilmanno 'április' (NIELS.); Ny. KU-ovva-mä:nnuo 'Monat Februar' (LAGERCR. 2949b sz.), S. guovva-mànnoo 'Februar' (SCHLACHTER 57); bissee vagy bissèbàivee 'kirchlicher Feiertag, Sonntag' (uo. 16); Tjiagar-jàuree 'der See Grundtrask' (uo. 249, 138); N. vâ'r-owlla'Ol&us Vära [lapp név] (LAGERCR. 8455 sz.), jomMppajs mä H lti 'Mathias J. (uo. 1764); S. œbevè-joE s kuo („Bachname. Schwed. Idijoki") (uo. 13. sz.; 1. még uo. 1757. sz.). E kifejezések mellett azonban földrajzi nevekben gyakran előfordulnak genitivUs definitivusos (v. gen. explicativusos) szerkezetek is. Pl. m agy.: Buda vára, Pest városa, cser.: jüläle-8 MöskÖläi olaze-; jülälee kín jülzö-Möskö' ola' 'es brennt die Stadt Moskau ['Moszkva városa']; wenn die Stadt Moskau ['Moszkva város'] brennt, so mag sie brennen' (WICHM., Volksd. Tscher. 394) || finn: Helsingin kaupunki 'Helsinki városa' (SETÄLÄ, Laus.11 46). [Irodalom: SIMONYI, i. m. 39, 40; KERTÉSZ, i. m. 17, 34; SZILASI: NyK. XXVI, 158; BEKE: KSZ. XIV, 325; FOKOS: Magy. Figyelő III, 71.] b) A szamojédban: Jur.: jä%ännv yäsaßßo 'der Mann Jahanna' (LEHT., Vd. 78); tabbatöda habih 'der Knecht Tabbadooda' (CASTR., SamVd. 1); mikkuïèï jirlß 'Mikkuljei (Nikolaus),mein Grossvater' (LEHT. 168, 273); t'slmkvd nëééàm 'mein Vater Tjïmkka (Timotheus)' (LEHT., Vd. 591); öfo ßeennekköß 'mein Hund öfo' (uo. 313) || K a m.: Aäbröz bi-ïàyà (Nebenfluss der Mimi) (DONNER—JOKI 36; 'L.Fluss'). [Irodalom: N. SEBESTYÉN: NyK. LIX, 63.] c) A törökségben: ó t.: Elteriê qayaniy 'E. kagan' (Orkh. I, E 11, Turcica 35); ärtis ügüzüg 'le fleuve Irtych' (uo. I, E 37) [ | a 11. : Toyus Töladai körüzünö pardy 'zu seinem Freunde T. T. ritt er' (RADL., Pr. I, 265); Qulum Qara slnäzibilä Qara Tus anazybyla alyp saldym 'seine Schwester K. K., seine Mutter Q. T. habe ich geheiratet' (uo. 270) | bar.: Manar tau pazyna 'zu dem Gipfel des Manar-Berges' (Pr. IV, 53) | s ó r: Aimarjys nandzym 'mein Freund Ai.' (Pr. I, 340); Altyn Qan abamnyrj curtüna 'zu meines Vaters, des A. K. Jurte' (uo. 388) || szag.: Qoly Sain olyym par, Saryg Sain qyzym par 'ich habe einen Sohn, K. S., ich habe eine Tochter, S. S.' (Pr. II, 34) || k o j b.: Ai Tjyltys alyanym 'Ai. Tj., mein Gemahl' (uo. 282) || kaz.: Talej ayarj 'Ali bátyád' (BÁLINT I, 17) || balk.: AUulu Ali 'Aliulu Ali' ['Ali fia Ali'] PRÖHLE: KSZ. XV, 199 (vö. 2 Nyelvtudományi Közlemények LXLT.