Nyelvtudományi Közlemények 62. kötet (1960)

Tanulmányok - Fokos Dávid: Uráli és altaji összehasonlító szintaktikai tanulmányok 213

230 FOKOS DÁVID „at 'der Name, der Vorname, der im Balkarischen wie in den übrigen verwand­ten Dialekten, immer hinter dem Familien-, od. Geschlechtsnamen steht" uo. 203) [| karács.: Dzabrá'il mölek 'der Engel Gabriel' (PRÖHLE: KSZ. X, 252) || a na t.: Hydyr-nebi 'Elias der Prophet' (RÄs. 56) || oszrn.: Osman pasa 'O. pasa' (Kínsros, Tör.Nyelvk. II, 350); Qorqud biräderir] (vagy appozíciós szerkezettel: biräderir] Qorqud) 'tonfrère Qorqoud' (DENY, i. m. 787) || a d a k.: Lokman hekimi 'den Arzt Lokman' (KUNOS, Adak. 74) || c s u v.: Ivan patsa 'Iván cár', Mikulaj timdrsa 'Miklós kovács' (ASM., Szint. 2); Samar-siv sine 'a Szamara vizére' (MÉSZ. II, 103) || jak.: Hübäl yptun (Name einer Göttin) (BÖHTL., Wbuch 73). Gyakran itt is genitivusszal: mis.: Kazán kalasdn 'die Stadt Kasan' ('Kazán városát') (PAAS.: JSFOU. XIX2, 12); Kaban küli östöndä 'auf dem Kaban-See' (uo. 33) j| ka z.: Kazán halasi 'Kazán városa', Idei siui 'a Volga vize' (BÁL., Nyelvtan 104); Jegipet jirenen basliyi 'Egyiptom országának feje' (BÁL. I, 75) || o s z m.: Vidin kalesi 'V. vára' (KUNOS 325); Tuna nehr-i 'le fleuve Touna' (c'est à dire „le Danube") (DENY, i. m. 761); Rum El-i 'pays de Roum' O Roumélie) (uo. 768) || csu v.: pizan %ul\ 'Kazán városa' (MÉSZ. II, 78) |J j a k.: Dzoqusqai guorada 'die Stadt Jakutsk' (BÖHTL. 349). [Irodalom: RADLOFF, Alttürk. Stud. V, 432—3; FOKOS: Magy. Figyelő III, 72—3 stb.] d) A mongolban: „Proper names, names of persons, cities, rivers, mountains, countries, and so on, are usually followed by an appellative. This means that the proper name is placed first and only the appellative takes the grammatical termina­tion. As for the proper name, it is always a nominative regardless of the case of the appellative" (POPPE, Gramm, of Written Mong. 134). Pl. cinggis qan 'Chingis Khan', cinggis qan-dur 'to Ch. Khan', kentei ayula 'the Kentei moun­tain range', ulayan bayatur qota 'the city of TJlan Bátor' (uo. 134—5). „In modern language the appellative noun sometimes précèdes the proper name, a fact which must be attributed to foreign influence" (uo. 135). Pl. sayid amur 'Minister Amur', nökör gendüng 'Comrade Gendung' (uo.);*6 — cinggis qan ügedei qan qoyar 'Cs. kán és Üg. kán' (uo. 156); Űa'ada' aqa Ögöde' qa'ani de'üjüjen qan ergügü 'C, der ältere Bruder, setzte Ö. Chan, seinen jüngeren Bruder, zum Chan ein' (DOERFER 248); Kököcü aytaci 'der Pferdebursche K.' (uo. 255) || kh a 1 k h a: Baidan bags 'y^HTejib Ban/ian' (SZANZS.: CoBpeMeHHbiH MOHr. H3biK 82); Moskva kotodo'B ropofle MocKße' (SZANZS.,Szint. 74); sümber ülirj öwöslg idedeg 'es pflegte das Gras vom Berg Sumeru zu fressen' (POPPE : UAJb. XXX, 218) |! k a 1 m. idzlmörn 'die Wolga' (KWb. 205; 'a Volga-folyó'); balx°s-nür 'Balkasch-See (im russ. Turkestan)' (uo. 31); sömbr ülp 'der Berg Sumeru, der in der Mitte der Erde stehen soll und auf dessen Spitzen die Götter wohnen' (uo. 333); yprmustn, terjgr 'der Gott Ormuzda' (uo. 392); ajü 16 Ugyanígy POPPE, Khalkha-Mong. 111, ahol az 'elvtárs' szóval kapcsolatos, a rendestől eltérő sorrendet orosz hatással magyarázza. Vö. a magy. gróf Széchenyi István, báró Kemény Zsigmond, dr. Nagy István-féle címeket és a régi közös hadsereg magyar legénységétől használt „hadnagy úr Szabó", „kapitány úr Kovács" féle kifeje­zéseket'. Vö. SIMONYI, A jelzők 41 — 3. — Sok tekintetben hasonló a helyzet az oszmán­libán (pl. Sultan Memet 'le Sultan Mehemed'; 1. DENY, i. m. 786 kk.).

Next

/
Thumbnails
Contents