Nyelvtudományi Közlemények 62. kötet (1960)
Tanulmányok - Fokos Dávid: Uráli és altaji összehasonlító szintaktikai tanulmányok 213
216 PÓKOS DÁVID suneôem salya 'in einer hölzernen Stadt steht ein irdener Mensch' (RAMST.' Bergtscher. 209); sörHd-oärjgä 'die Goldmünzen' (uo. 136); k?m§-z-y?r§s 'ein aus Birkenrinde geflochtenes Gefäss' (uo. 62); U. ozar) kùr*ket toi kùrêket 'a kazáni hegy sárgarézhegy' (WICHM. : NyK. XXXVIII, 222) || f i n n: kultaheinä 'aranyszéna' (Kai. 20:369); hopeakello 'ezüstcsengő', kivikirkko 'kő-templom' (SEBESTYÉN: NyK. XLIV, 145 kk.) || lapp: P. laHre-pihpü 'agyagpipa, cseréppipa' (HALÁSZ, Pite-lappmarki szótár 99); N. silxbâ-tir\ x gà\ 'silberner Gegenstand', goVlz-diep^pe 'goldene Troddel' (ITKONEN, Lapp.Chrest.); S. ku-üBparä-ltie.bnie 'Kupfer-Kessel' (LAGERCRANTZ, Lapp. Wortschatz Nr. 2906). [Irodalom: SIMONYI, A jelzők 33; KERTÉSZ: FgrF. 17: 43; SZILASI: NyK. XXVI, 141, 154; SEBESTYÉN IRÉN: NyK. XLIV, 145; FOKOS: Nyr. LXIII, 74; BEKE: NyK. LVI, 278; LEWY, Tscherem.Gramm. 140; KLEMM, MTörtMond. 302 stb.] b)A szamojédban: J u r. P. siß jësse yärß 'sieben eiserne Lärchen' (LEHT., Volksd. 198); BZ. näraßßv yênbierm" man t'iu uhfiß 'die Zaubertrommel aus Kupfer nahm ich hervor' (uo. 333); pae seädm tahaptäda 'den Steinhügel zerbrach er' (CASTR., Sam. Volksd. 221); O. tïè ypf& 'mit einem Henkel versehenes Gefäss aus Birkenrinde' (tU 'Birkenrinde, %ör"s 'Fass, Tonne') (LEHT., Wb. 478); O. ngi pißßv"E 'Filzstiefel (PI.)' (uo. 289); jesa t'eb 'vas szeg', pa yarad 'faház' (TERESCSENKO, MaTepuaJibi 59). [Irodalom: N. SEBESTYÉN: NyK. LIX, 65—6.]3 c) A törökségben: ót.: tämir-qapyy 'la Porte de Fer' (Orkh. I, E 2) || kt.: tämür qazuq 'Polarstern' (tkp. 'vaskaró') (KÄsy.—BROCKELM. 202) || alt.: ayys sönbyla 'mit einem hölzernen Pfeile' (Pr. I, 20) || bar.: altyn jumurtqany 'das goldene Ei' (Pr. IV, 4); pir tas ü kördü 'er sah ein Steinhaus' (uo. 25) || s ó r: kümüs äzärin 'den silbernen Sattel' (uo. I, 311) || szag.: süt kölgö 'in den Milchsee' (Pr. II, 60) || k o j b.: molat tjydanyrj pazynda 'auf der Spitze der stählernen Lanze' (uo. 291) || küer.: kümüs äzärlärin 'die silbernen Sättel' (uo. 690) || kirg.: altyn qazyq 'der Polarstern ('aranykaró') (RADL. I, 411) || mis.; taskala 'die von Stein gebaute Stadt' (PAAS.: JSFOU. XIX2, 56) || kaz.: tas pulat 'kőpalota', ayac öj 'faház', imän östäl 'tölgyfa asztal' (BÁLINT, Kazáni-tatár nyelvtan 100—1) NyK. XXXVIIL 347) uf ai: timir kâzek 'sarkcsillag' ('vaskaró') (PRÖHLE: kumük: altun basli katunnan bayir basli er artik 'ein Mann mit kupfernem Kopfe ist mehr wert, als eine Frau mit einem goldenen' (NÉMETH: KSz. XII, 282) || b a 1 k.: tas-sin 'Grabmal aus Stein' (PRÖHLE: KSz. XV, 257) U o s z m.: tas fíöprü 'pont de pierre' (DENY, Grammaire de la langue turque 744); demir-kapu 'vaskapu' (KUNOS, Oszm-tör. nyelvkönyv 324) U c s u v. : kamdl sora 'ezüst gyűrű' (ASM., Szint. 93); 'dnhíd pusmak 'gyöngy cipő' (MÉSZ. II, 52); pustav sekman, ps füml 'posztó szokmány, sárgaréz gomb' (uo. 76) || jak.: täs giä 'ein Haus von Stein' (BÖHTL. 326), kömüs ir\ir 'Silber-3 Az ott idézett szamojéd példákon kívül még több szamojéd példát közölt velem N. SEBESTYÉN IRÉN lekötelező szívességgel.