Nyelvtudományi Közlemények 60. kötet (1958)

Tanulmányok - Vértes Edit: Nyelvtani adalékok a keleti-chanti (osztják) nyelvjárásokhoz - 321

NYELVTANI ADALÉKOK A KELETI-CHANTI (OSZTJÁK) SYELVJÁKÁSOKHOZ II. 323 'polttaa' (561b) ós nainqm sárdfdí'aYs 'kuivata tulella' (uo.). Az utolsó kifeje­zésben a 'tűz' helyett a Trj. tíátA, Jg. katr, 'páivá, aurinko; j\QHb, cojimje | tag, sonne' (355a, 437) hasonló végződésű esete is szerepelhet: Trj. JcátAnarn sár§At''§£073 'kuivata auringossa' (355a). Jg. rbtem katonám \lld Íát]kd'Hdyr 'veneeni on ravistunut auringonpaisteessa••! mein boot ist im sonnenschein leck geworden' (1003). 3. Eddigi példáinkból már látható, hogy a V. — (Vj. -pá) -pá ós a Szurg. -nam szóvégződés segítségével a névszóragozásban egy lativusszerű eset alkotható. Sőt példáinkból az is gyanítható, hogy ez az eset esetleg az É.—D. nyelvjárásokból ismert paradigmatikus lativus helyett vagylagosan is hasz­nálható. Az eddigieknél sokkal gazdagabb példaanyagot kaphatunk szó­táraink adverbiumainak megvizsgálásából. Könnyebb áttekinthetőség ked­véért a -pá, -pá,, illetve a -nam végződésű és az ezekkel szinte azonos jelentésű, de a kérdéses suffixum nélküli adverbiumokat táblázatosan közöljük, magyar fordítással. A szótárak pontos fordításait külön adjuk meg, a) pontban a suffixumos ós b) pontban a rövidebb alakok fordításait. A táblázatban több hely kitöltetlen marad, ebből azonban jelenlegi ismereteink mellett nem lehet a megfelelő adverbialis alakok hiányára követ­keztetni, hiszen ugyanolyan joggal lehet a feljegyzések hiányosságaira is gondolni. Fel a) Vj., V., Trj. 'ylöspáin | aufwárts', V., Trj. 'ylös | hinauf' (Trj. 'ilmaan, jokea, jokivartta pitkin | in die luft, auf dem fluss, am flussufer') (567a). b) Vj., V., Trj. 'ylös (verbien yhteydessá) | hinauf (mit vérben)', Jg. 'ylös' | 'auf'.. V., Trj. 'ylöspáin | aufwárts' (566b, 1365; vö. Ni., Kaz., O., DN., Fii., C, Cs., Kr.; Ko.). (A folyón) felfelé a) 'ylöspáin (jokea myöten) | (den fluss) aufwárts' (567a). b) 'ylöspáin, virtaa ylöspáin | aufwárts, stromaufwárts' (567a; vö. Ni., Kaz.). Le a) Vj. 'alas, alemmas (jokea myöten), myötávirtaan | hinunter, weiter nach untén (am fluss), stromab' (114a). Trj. 'alaspáin (joen suuntaa) j nach untén zu (in der richtung des flusses)' (uo.). A Jg. oLnám csak egy kérdőjellel fordított mondatban fordul elő: katL sátvw9L etnam ássoLtdy' ' ? páivállá on sappi, COJiHue <<JiyHbfl» cnvCKaeTh' (2151). ; •(• Vj. 'alas I hinab, nach untén' (112b). b) Vj., V., Trj. 'alas | hinunter', Jg. 'nieder, unter, nach untén' (112a, 212, vö.. VK., Vart., Likr., Mj., Ni., Kaz., O., DN., C, Szogom., Cs., Kr.; Ko.). Előre a) Vj. l[ldpa] $o*xpá 'edestakaisin | hin und zurück'; V., Trj. 'eteenpáin | vorwárts', vö. VK. ífopá' 'ua? (114b, 115a, vö. 143a). b) Vj., V. 'eteenpáin j vorwárts', Vj. 'edemmás | weiter nach vorn' (114b, vö. VK. Il3, továbbá Vart., Likr., Mj., Ni., Kaz.). A Trj. és a Jg. csak a következő kifejezés­ben fordul elő: Trj. 'IA.9 iáu^d 'edestakaisin | hin und zurück' (uo.), Jg. tla iajc0k 0 § 0 'edes­takaisin, B3a/rb ii Bnepe^t | auf und ab, hin und her' (194). Haza a) Vj., V., Trj. 'kotiin, flOMOfi | nach hause' (143a), Vj., Trj. 'sisáánpáin' (405a). b) V., Trj., Jg. 'kotiin | nach hause' (vö. VK., Vart., Likr., Mj., Ni., Kaz., O., DN., Kos., Fii., C, Szogom., Cs., Kr., Ko.), Vj. 'sisáán: takaisin | hinein; zurück' Jg. 'sisálle j hinein, heréin' (142b, 345, vö. DN., Kr.: Ko.). Ki a) Vj., Trj., 'ulospáin' (405a). b) Vj., V., Trj., Jg. 'ulos | hinaus', Jg. 'heraus, aus' (402b, 755, vö. VK., Vart.,. Likr., Mj., Ni., Kaz., O., DN., Kos., Fii., C, Cs., Kr.; Ko.). Hátra a) Trj. 'taapáin' (721b). b) Vj. 'taapáin, takaisin páin | nach hinten, rückwárts', V. 'taa; jálkeen | nach hinten; nach'í Trj. 'takaisin, Ha3aA"k | zurück' (722a, vö. Kaz., DN., Fii., C, Kr.), Jg. 'perápúoli | hmtenseite, -raum': vö. ma perémá, LÖW porélá 'minun sijastani. hánen sijas­taan' (1798, vö. Ko.).

Next

/
Thumbnails
Contents