Nyelvtudományi Közlemények 60. kötet (1958)
Tanulmányok - Fokos Dávid: A permi nyelvek határozói igeneveiről 275
316 FOKOS DÁVID A képző használatát részletesen tárgyalta BEKÉ az I. OK.-ben (IIIT 66—78 és V, 43—5), majd németül az ALH.-ban (II, 325—38 és IV, 100—2). (A képzőről 1. WIED. Gr.2 47—8, 119, 168, UA. 188, 250, AMIN. 41, WChrest.2 160—1, MEDV. 431—4, BUBR*SZ1OV. 250, 255, 258 és Lit. 127, 132—3, 136—7; Szovr. 154—5, 241—2.) a) Egy bizonyos kapcsolatban azonban ez a nomen verbale a komiban határozói igenév szerepében is előfordul. BEKÉ eleinte csak egyetlen példát tudott erre a használatra idézni, majd LAKÓ GYÖRGY hozzászólásában felhívta a figyelmet arra, hogy az irodalomból erre a használatra több példa . ismeretes (1. I. OK. III, 91—2), és utalt BUBR. Lit. 137. lapjára. BUBRICH példáit ezután BEKÉ is felvette idézett tanulmányába (I. OK. III, 78, ALH. II, 338). Az -an képzős igenév „gerundiumként" — miként BUBRICH (i. h.) . kiemeli — csak a kötni 'maradni' igével kapcsolatban használatos (az alanyra vonatkoztatva, de érdekes módon már nem ennek a kötni igének 'hagyni' jelentésével kapcsolatban). BUBRICH példái közül (Lit. 137, Szlov. 258) a következőket idézzük: kerkain berdan koteni maija da ivan 'B AOMe n JI a *í a (c njiaqeM) ocraioTCfl Mapbfl H HBaH' (Szlov. 258) 'Marja és Iván sírva marad a házban', vev vilin pu kai an köti sémin efi 'Ha Jioiua^M cnp, odaJiCH TOJibKO OAHH' (Lit. 137) 'csak egy maradt a lovon ülve'. Saját feljegyzéseimből is idézhetek példákat (a prupi nyelvjárásból): Pr. baba berdan köti 'az asszony sírva maradt ott' (VdK. 118), Pr. me serié visan-na köti 'tőlem betegen maradt el' (uo. 306), Pr. starik u za n köti 'az öreg alva maradt ott' (uo. 188). Ebben a használatban azonban nem látnók határozói igenóvi szerepet. Ezeket a példákat ugyanúgy lehet felfogni, mint ahogyan az -ig képzős igeneveknél (a 306. és 307. lapon) láttuk. Ismételjük ott idézett két példánkat: Pr. zel mi/éa kazit^sis 'er schien ihm sehr schön' (VdK. 124), azaz: 'nagyon szépnek látszott' vagy szó szerint: '[mint] nagyon szép tűnt [neki]', Pr. gerrbittt'sista:ma munis sar-orde 'gebückt [meghajolva, meghajoltként, mint meg- ,' hajolt] ging sie zum Zar' (uo. 103). Ugyanígy berdan köti eredetileg 'mint ' síró maradt ott' és párhuzamba állítható olyan magyar nyelvhasználattal, mint pl. egészséges maradt, beteg maradt, szilárd maradt, elvei mellett kitartó maradt, vagy akkor is ember maradt. A BUBRICH említette példa 'csak egy maradt a lovon ülve' egészen természetes módon így is értelmezhető: 'lovon ülő csak egy maradt'. b) Fontosnak látszott BEKÉnek az a megjegyzése (I. OK. V, 45 ós ALH. IV, 102), hogy MUNKÁCSI udmurt szövegeiben (MSFOu. CII, 460) egy olyan adatra bukkant, melyben az udmurt -on képzős igenévnek határozói-igenóvi szerepe van. Ez az adata a következő: Uf. p'tmá zuti, kasmá zuti j ,,ta-n%n s uo n niltosli 'ich hob meine Füsse, hob die Augenbrauen auf | gegen die Mádchen zu, i n de m ich zu ihnen „Sehet!" s a g t e'. BEKÉ félreértette az udmurt szöveget, amiben talán része van annak, hogy a tőlem származó fordítás nem pontos. Az idézett ,,ta-ni" suon niltosli kapcsolat értelme tulajdonképpen: 'a ,,ta-ni"-nsbk mondott leányokra', vagyis nem az, hogy 'rájuk kacsintottam és közben azt mondtam nekik: ,,Nózd csak!'", hanem: 'a leányokra kacsintottam, akikről azt mondtam (vagy; azt mondják): ,,Nézd csak! (íme, ez az)!"' [Az előbbi értelemben ('mondván', 'mialatt mondtam') az udmurt szövegben suusa alakot várnánk; 1. pl. uo. 222, 229, 230.] A helyes német fordítás tehát ez lenne: „gegen die Mádchen zu, von denen