Nyelvtudományi Közlemények 60. kötet (1958)

Tanulmányok - Haltsonen, Sulo: Reguly Antal vót gyűjtése 1841-ből 269

REGULY AXXAL VÓT GYŰJTÉSE 1841-BÖI, 271 A REGULY gyűjtötte vót énekeket vizsgálva megállapíthatjuk, hogy a gyűjtőben bőségesen megvoltak azok a képességek, amelyeket egy jó filoló­gustól megkövetelünk. Nyilvánvalóan jól tudott finnül, megértette, leg­alábbis valamennyire, az észtet, s minden valószínűség szerint észtországi útja előtt megismerkedett a vótokra vonatkozó Finnországban hozzáférhető adatokkal. így bizonyára rendelkezésére állott GOTTLUTSTD Otava-ja is. * REGTJLY előtt csak 13 vót nyelvű régi ónok volt összegyűjtve. A vers­sorok száma ajig érte el összesen a 300-at. Siratóénekeket egyáltalában nem gyűjtöttek. H. G. PORTHAN érdeklődött a finnel rokon népek élete és költészete iránt. így 1778-ban említést tesz a görögkeleti vallású karjalaiak között isme­retes siratóénekekről, „amelyekből nekem a Poesi fennica következő részeihez eléggé teljes gyűjteményem van". Ezek az ő véleménye szerint nyilvánvalóan „átmeneti formát képeztek az orosz ós a finn énekek között".8 PORTHAN bizonyára ismerte FR. LITDOLF TREFURTnak a vótokról adott leírását ós az első feljegyzett vót népdalt is.9 A finnel rokon ismeretlen nép­töredék annyira felkeltette érdeklődését, hogy írt Inkeribe L. A. Zetráus lelkésznek,10 és kérte őt, hogy szerezzen ismereteket e nép életéről. PORTHAN Zetráus adatai alapján 1802-ben cikket írt a vótok szo­kásairól az Ábo Tidning című újságba (65. szám ; VIII. 18.). Megemlíti, hogy ez a néptöredók Narva környékén, és főleg Kattila egyházközség terü­letén lakik. POHTHAN felsorol néhány vót szót, leírja népviseletüket, ismerteti babonáikat, ünnepi és lakodalmi szokásaikat.11 Ez a rövid leírás ismertté tette a vótokat mind Finnországban, mind Oroszországban, P. A. CEPLIN ugyanis, a kazáni egyetem tanára, lefordította a cikket oroszra, és közzétette 1822-ben a Szevernij Arhiv című folyóiratban (I, 235—44). Rövid bevezetést is írt hozzá. GOTTLTJND átdolgozta PORTHAIST cikkét az Otava számára, s ki is adta azt „A vótok vagy csúdok nyelvéről" címen [Vatjalaisten tahi Tschuudi­laisten kielestá (KeánnÖs)]. GOTTLIXND szerint a nyelvre vonatkozóan igen kevés adat áll rendelkezésre. Ű is megpróbált további adatokat szerezni, de hiába. Reméli azonban, hogy hamarosan bővebb ismereteink lesznek a vótokról, „mert a tudós A. J. SjÖgrén úr ezen a vidéken is járt" és bizonyára bőségesen hoz magával anyagot. Megemlékezve SJÖGRÉN utazásáról, GOTT­LTJND „Egy csúd dal" címen közli TREFURT egyik runojának finn fordítását az eredeti szöveggel együtt. Ügy látszik, hogy SJÖGRÉN vót útja igen kevés eredménnyel járt. Napló­jában, amelyet a helsinki Egyetemi Könyvtárban őriznek, azt írja, hogy 1831. II. 15-én a Kaprio-i paplakból a Kattila-i paplakba ment, ahol ugyan­azon a napon megtekintette az egyházközség anyakönyveit. „Mégis adtak nekem" — írja, „az ott lakó csúdok ffinnül : wadjalaiset] elég munkát a 8 POBTHAN levele C. F. Meinander püspökhöz, 1778- V. 22-én. 9 PAUL ARISTE, Ühest vadja rahvalaulust : Tartu Riikl. Tjlikooli Toimetised 43 (Tallinn 1956). "Ludolf Andreas Zetráus 1792-től haláláig, 1800-ig Venjoki lel­késze volt. 11 PORTHAN cikkét H. OJAN§UU finn fordításban közölte a Virittájá-ben. (1906 : 2—4): később új finn fordítás jelent meg a Kansalliskirjallisuus V. kötetében (1930}„ 244 — 8.

Next

/
Thumbnails
Contents