Nyelvtudományi Közlemények 59. kötet (1957)
Tanulmányok - N. Sebestyén Irén: Szamojéd jelzős szerkezetek 46
64 N. SEBESTYÉN IRÉN Naaraei' (41); jiebts pddavuih ni ser hajuvuih 'Verzierte Wiege, dein Vater blieb alléin' (266); tánsa nieve hddakau 'Mutter der Eidechse, meine Grossmutter' (303); tabbatoda habih aewamda jédelrja 'der Kneoht Tabbadooda begannim Kopfe krank zu sein' (1); (LEHT.) 0. numklmpóí jirlmi"3 'meinGrossvaternumkímpoV (538); tádv nérná" ja fi mái %áe%em" nmb'ittán 'von nun an ist dein Name Jawmal Haehe (Geist des oberen Ob)' (19); sidennv" yjárp n u m" ni § é e fi fi v"3 'uns ruft unser Vater HimmeL- gott' fnumatyánk] (16); man simi" n u m" /3S e s ö k k u j iri fi nánltv éimijqáebaptá 'mich schickte mein Grossvater, der num-A\te zu dir' (5); já nekr e %áöákkofi 'Erdmutter, meine Grossmutter' (514); j % b e^J é r fi fi^esökku mi 'der Wassergeist-Alte sagte' (26); jlőejérfi jirlfi 'Wassergeist, mein Grossvater' (163); P. jáxánmoj^ásafifio mTr\Gra )e 'der Mann Jahanna mag sagen' (79); Lj. fiit kar] fiühkku! 'Wasserfürst-Alter!' (548); Nj. jáHeokkl hifiim 'mein Grossvater J.' (410). Állatnév is állhat jelzőül: (LEHT.) BZ. öfo fi$°ennekköfi 'mein Hund ö/o' (313). Ritkán a nyenyecben is találunk olyan szerkezeteket, amelyekben a családi viszonyt vagy megtisztelő megszólítást jelentő szó megelőzi a személynevet vagy személynév értékű tulajdonnevet: (CASTR.) tjikl jad aedaljl habih njdrauvva j ád auvv a 'von dieser Stelle fuhr fórt der Knecht Kupferner Handgelenkschutz' (7); p ar erj ö d a N um d mat' jéseauna t'uku pohona mirt'erjű 'dem Kaiser-Gott zahle ich je sechs Rubel allé Jahre' (Wb. Anh. 373); (LEHT.) Kan. man n in n ekká fi ndnnáei sej j ed yjáfifianz %á)j% 'mein álterer Brúder Silberner séjjeö blieb um zu sterben' (239); BZ. t>0 itv fiás*siUei! 'Wasili-Wirt!' [gazda-V.] (580); Arch. /ér fi %ái ikkb fi mánsi %áhnáöv 'der xáfikkbfi-^.evv [úr-#.] sagte' („sagend trug vor") (420). Az apámuram, anyámasszony féle szerkezetek, amelyek az obi-ugor nyelvekben is megvannak (vö. KERTÉSZ i. m. 314) elég szép számmal kimutathatók a nyenyecből is: (CASTR.) iller pápar ha s aua d5jeh 'dein Brúder jünger als du, der Mann [öcséd emberj mögé kommen' (242); (LEHT.) 0. % á s a fifiám íjh é k k á r a>" más 'mein Mann, euer álterer Brúder [férjem bátyátok], sagte' (29); T. nérjajséfi páppáfi 'Mádchen, meine jüngere Schwester' [nőgyermekem húgom] (373); Oksz. éi"ifi női jé]jem^Br á p p ad ojn é"j é~ %ahőv néö jtarkkl"3 'des Sieben-Tuchene-Zeltdecken jüngere Schwester, das Weib [húga nő] trat aus ihrem Schlitten' (253); % a ítr é $ $ a kje á s a fi fi v pádö" jár\gGr u hm" 'Knecht [szolgánk emberj, wirhabén ja kein Holz' (252); % a hr e 6 o r]jQ r a s a $ fi v tuskamőn há"má 'der Knecht [szolgájuk ember] nahm seine Axt' (253); BZ. héifáfi pu%üj!se 'meine Mutter, Mütterchen' [anyám anyóka] (312); na Br am ijhé éiőánnv" rjöfilá 'unsere Stiefmutter, die Junge Frau [mostohaanyánk nő] gab uns zu essen' (330); ni s s á fi fi §o e -s ökk o, piőé totem má 'mein Vater, der Alté [atyám öreg], er sagte so' (328); hüifi miíckuUei 'mein Sohn Nikolaus' (577); hwr mikkuleei 'dein Sohn Nikolaus' (576); Arch. héb'eőv p u %űt' s e pln" tarppl"3 'seine Mutter, das Mütterchen [anyja anyóka] kam heraus' (174). — A következő, okszinói szövegekből való adatok világosan mutatják, hogy ezek a szerkezetek voltaképpen értelmezős szerkezeteknek foghatók fel: n é fi em ő v pu% üt' é e m" aőan tirssa"áőv 'ihre Mutter, die Alté [anyját, anyókát], schob sie weg' (253); X a Ére Btv %á s a fi fi a m" amo r é' táőorppir ? Varam schlágst du den Knecht?' [szolgáját, embert] (253); %aBr embio %á s a fi fi am" yuilr\^ or i fi fiarjáőv 'von dem Knechte trocknete (sie) gut das Blut ab' (254).